martes, 25 de agosto de 2009

Black Sheep (Sonata Arctica)

Hace unos días leí un libro de Arto Paasilinna llamado "El molinero aullador" y la letra de esta canción de Sonata Arctica se basa en él. Es por eso por lo que he decidido traducir esta canción. Antes la entendía poco, pero una vez me he leído el libro ya sigo más el hilo.

"El molinero aullador" narra la historia de un hombre llamado Gunnar Huttunen que se va a vivir a un pueblecito del norte de Finlandia. Allí compra un molino viejo y lo arregla, pero a pesar de ser un hombre ejemplar, acaba siendo rechazado por la gente de ese pueblo porque, a veces, aulla por la noche como un lobo. A causa de esto lo tratan de loco y lo encierran en un psiquiátrico. Huttunen consigue huír, pero es perseguido y se ve obligado a esconderse en el bosque. A partir de entonces, empieza su lucha por la libertad.

Oveja negra

Enamorado de la doncella, la flor del invierno
In love with the maiden, The flower of winter
Hijos ignorantes en el bosque de tierra adentro
Lowbrow children, in grove of the inland
Cuántas veces el corazón ha pasado por el molino
How many times heart's gone thru the grinder
allá donde mires hay un triste recordatorio
wherever you look there's a painful reminder

Cantando una canción de amor, las palabras de un extraño
Singing a love song, words of a stranger
El molinero aullador no la verá nunca
The howling miller, never to face her

Templo del malvado, templo del débil
Temple of the evil, Temple of the weak
nadie sabe lo mal que se siente
no one knows how bad he feels
Insinuación nocturna, tentación de la llave
Late-night innuendo, temptation of the key
“Vive con la oveja negra, vive conmigo”
"Live with the Blacksheep, live with me"

La locura, una bendición para esos que nacieron para odiarte
Insanity, blessing for those born to hate you
Quemado por las brasas del amor, es tan cruel
Burned by the embers of love, it is so cruel
Aullando a la noche por el sol de medianoche
Howling the night, for sun of the midnight
Sirviendo a la gente te condenaste en la noche eterna*
Serving the people, condemned you in the eternal night

[noche] de la canción perdida, las palabras del extraño
[night] of the lost song, words of the stranger
El molinero aullador no la verá nunca
The howling miller, never to face her

Templo del malvado, templo del débil
Temple of the evil, Temple of the weak
nadie sabe lo mal que se siente
no one knows how bad he feels
Insinuación nocturna, tentación de la llave
Late-night innuendo, temptation of the key
“Vive con la oveja negra, vive conmigo”
"Live with the Blacksheep, live with me"

Letra original escrita por Tony Kakko.

*La noche eterna (Kaamos en finés) es lo contrario al sol de medianoche. Es el periodo invernal durante el cual no sale el sol.

viernes, 21 de agosto de 2009

Bittersweet (Apocalyptica)

Cuando se me ocurrió abrir el blog lo que sí tenía claro era qué traducción sería la primera: Bittersweet de Apocalyptica porque es la canción que, de algún modo, me dio la idea de crear este blog. ¿Y cómo fue eso? Estaba harta de ver traducciones llenas de errores y decidí que subiría mi propia traducción (aunque lo que he puesto aquí es una versión mejorada). Con esto no quiero decir que la mía sea perfecta, ni mucho menos, pero almenos he intentado mejorar lo que hay.

Agridulce

Mi amor se está muriendo*
I'm giving up the ghost of love
y la devoción está ensombrecida**
And a shadow is cast on devotion
Ella es la única que adoro
She is the one that I adore
Reina de mi silenciosa asfixia
Queen of my silent suffocation

Rompe este hechizo agridulce que hay en mí
Break this bittersweet spell on me
Perdido en los brazos del destino
Lost in the arms of destiny

Agridulce...
Bittersweet...

No me rendiré, estoy poseído por ella
I won't give up, I'm possessed by her
Estoy llevando una cruz; ella se ha convertido en mi maldición
I'm bearing a cross; she's turned into my curse

Rompe este hechizo agridulce que hay en mí
Break this bittersweet spell on me
Perdido en los brazos del destino
Lost in the arms of destiny

Agridulce, quiero tenerte
Bittersweet, I want you
Oh cómo te he querido tener
Oh how I wanted you
Y te necesito
And I need you
Oh cómo te he necesitado
Oh how I needed you

Rompe este hechizo agridulce que hay en mí
Break this bittersweet spell on me
Perdido en los brazos del destino
Lost in the arms of destiny

Agridulce...
Bittersweet...

Letra original escrita por Ville Valo y Lauri Ylönen.


*To give up the ghost = dar el último aliento, morir. Mi deducción es que to give up the ghost of love metafóricamente significa "dejar ir el amor que hay en tí" y, por lo tanto, creo que I'm giving up the ghost of love es lo mismo que decir "mi amor se está muriendo".

**To cast a shadow = proyectar una sombra. A shadow is cast on devotion = una sombra es proyectada sobre la devoción = la devoción está ensombrecida.

jueves, 20 de agosto de 2009

Estrenando ésto...

Primero de todo me voy a presentar brevemente: me llamo Paula y soy estudiante de traducción e interpretación, y se podría decir que desde pequeña tengo una extraña afición por traducir letras de canciones.

Siempre he traducido para mí, pero hace unos días, en una noche bien aburrida, se me ocurrió subir unas letras traducidas en una web destinada a eso. Un poco más tarde, ya mientras intentaba conciliar el sueño (hacía un calor horroroso), se me ocurrió la idea de abrir un blog donde poder subir traducciones de canciones y aquí estoy. Mi intención no es solo la de subir traducciones, sino que en ocasiones también me gustaría comentar por qué he traducido una cosa de una manera y no de otra.

En fin, supongo que empezaré poniendo traducciones de canciones de mis artistas favoritos, pero tampoco sé en qué dirección va a ir ésto... Digamos que es un experimento y ya se verá qué ocurre.

Y ya sin entretenerme más, bienvenidos/as :)

P.D. Y en el 2013, la estudiante se graduó.