jueves, 30 de junio de 2016

Dog (AHOLA)

Esto se termina: penúltima canción del proyecto Tug of War. Madre mía, esta traducción ha cambiado mucho desde que la empecé. No rimará, pero me he esmerado en la longitud de los versos y estoy muy satisfecha de cómo fluye todo. Qué canción más loca, ¿verdad? Hahah, es divertida. No es una canción que haya que tomarse muy en serio.



Perro

Todos los días, todas las noches
All my days, all my nights
No dejo de pensar en ti
I'm thinking about you
No dejo de pensar en ti
I'm thinking about you
Oh cielos, ¿qué voy a hacer?
Oh my my, what am I to do?

Me acogiste, te adueñaste de mí
You took me in, made me your own
Me cuidaste y fuiste buena conmigo*
Took good care and threw me a bone
Estaba enamorado cual perrito
I was smitten like a puppy dog
Hacía los trucos que me enseñabas
Did all the tricks that you taught
Aprendí a ser un hombre confiado
I learnt ways of a trusting man
Y quise hacerlo lo mejor que pude
And wanted to do the best I can

No dejo de pensar en ti
I'm thinking about you
Oh cielos, ¿qué voy a hacer?
Oh my my, what am I to do?

¿Me dejarás entrar?
Won't you let me in?
La tormenta se avecina
The rainstorm is closing
Pero eres tan distante y, oh, tan fría
But you are so distant and oh, so cold
Me has echado a la calle pero has atado
You threw me out but tied
Mi vida a una cadena
A chain around my life
Estoy rascando tu puerta
I'm scratching at your door
Y me haces sentir como...
And you make me feel like...

Como un perro
Feel like a dog
Me haces sentir como un perro
You make me feel like a dog

Ojalá supiera qué falló
I wish I knew what went wrong
Esta caseta no es mi lugar
This doghouse I just don't belong
Estoy esperando que me des una señal
I'm waiting for a signal from you
Moveré la cola hagas lo que hagas - pero haz
I'll wag my tail whatever you do - but just do

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

*You threw me a bone es una expresión. La traducción literal “me tiraste un hueso” no funciona porque se pierde el significado de la expresión, que es lo importante aunque la palabra “hueso” sea tan apropiada en el contexto de la letra.

jueves, 23 de junio de 2016

AHOLA (I Need You)

Bueeeno, bueno; antepenúltima canción ya del proyecto Tug of War. ¿Qué puedo decir hoy? No ha sido una traducción muy problemática, y de hecho muchas de las cosas las he resuelto de una sola sentada. Con esta letra me daba la sensación de que al traducirla se quedaba un poco descompensada (en español las cosas suelen ser más largas que en inglés), pero en este caso creo que no desentona y me gusta como queda. Al fin y al cabo, la canción en realidad tampoco es tan igual, ¿no?



Te necesito

Otro día más estando lejos
Just another day of being far away
Aquí espero sentado, aunque el tiempo no pasa
Here I sit and wait, yet the time is standing still
Un día todo esto significó absolutamente todo
All this meant one day, everything all the way
Pero las cosas han cambiado y necesito llegar a ti (es así)
But the tides have changed and I need to get to you (yes, I do)

La vida al principio parece un camino abierto
Life seems like an open road at the start
Que quieres recorrer de arriba abajo
That you want to ride so wide and afar
Lo que sea que haya logrado, para mí es muy vacío
Whatever I've gained, feels so hollow
Si no tengo en quién apoyarme
If there's no-one to lean on
Te necesito
I Need You

Otra noche sin dormir, da igual cuánto luche
Another sleepless night, no matter how I fight
Contra los demonios de mi mente - estoy demasiado metido en esta forma de vida
The demons of my mind - I'm on this way of life too deep
Me pregunto si esto algún día se convertirá en algo mejor
I wonder will it ever turn into something better
En algo que atesore por siempre jamás
Something I would treasure forever and ever

La vida no espera a nadie y me da que voy tarde
Life waits no one and I sense I'm out of time
Sólo puedo esperar hasta perder la cabeza
All I can do is wait until I lose my mind
Porque lo que sea que haya logrado, para mí es muy vacío
'Cause whatever I've gained, it feels so hollow
Si no te tengo cerca
If you're not around
Te necesito (te necesita ahora, te necesita aquí)
I need you (He need you now, he need you here)

Las canciones están desafinadas
The songs are out of tune
Y las palabras no riman
And the words, they don't rhyme
Las notas no encuentran su lugar
The tones can't find their place
Y el ritmo va a destiempo
And the beat is out of time

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

miércoles, 15 de junio de 2016

The Will You Always Had (AHOLA)

¡Por fin! Ya tengo la siguiente traducción de Tug of War :) Esta letra era aparentemente fácil, pero ha tenido su historia. Todo es muy idiomático y no bastaba con buscar equivalentes, sino que además tenían que encajar dentro de la traducción. Me explico: en la letra hay palabras y conceptos que se repiten y se relacionan, y depende de cómo traduzcas ciertas expresiones... adiós a todo eso. Obviamente no podía permitirlo. No le estaría haciendo justicia a la canción, y a esta le tengo especial cariño.



La voluntad que siempre has tenido

¿Te asusta la vida y lo que conlleva
Are you afraid of life and what it takes
Mover ficha? - Ganar o perder*
To make your own move? - Win or lose
Es el precio que hay que pagar
It's the price we have to pay

Deja que tu mente corra libre
Let your mind run free
La libertad es la clave
The freedom holds the key
Para soltar los miedos
To unlock the fears
Y entonces aparece:
And then it appears
La voluntad que siempre has tenido
The Will You Always Had

¿Qué harías si todos tus movimientos
What would you do, if every single move
Fueran un éxito y nunca un error?
Would be a success and never a miss?
No existe la sombra sin una luz
There's no shadow without a light

Deja que tus sueños corran libres
Let your dreams run free
Los sueños son la clave
The dreams hold the key
Para vencer tus miedos
Of winning your fears
Y ahí aparece:
And there it appears
La voluntad que siempre has tenido
The Will You Always Had

¿Estás asustado?
Are you afraid?
No es culpa de nadie, al final todo es igual
No one to blame, in the end it's all the same
Para ti y para mí - tratamos de liberarnos
For you and for me - trying to break free
De las cadenas de nuestros pensamientos
From these chains of our thoughts

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

*Me he tomado la libertad de cambiar de sitio el win or lose por cuestiones de estructura. En el original va en el siguiente verso: Win or lose - It's the price we have to pay.

miércoles, 8 de junio de 2016

The Final Incantation (AHOLA)

Ya la tenemos aquí: la traducción semanal de Tug of War. La canción de hoy es diferente y especial porque lo que cuenta es una historia con elementos fantásticos muy al estilo Dio. Ha tenido su gracia traducir algo así para variar, y no ha sido muy complicado a pesar de que la letra puede parecer algo confusa. Jarkko contó en el Facebook de la banda que la letra habla de una persona que visita a su yo del pasado, que quiere vivir eternamente, para decirle que no recite "el conjuro final" porque las cosas no van bien en el futuro.



El conjuro final

Ven conmigo
Come with me
Seré tu guía
I'll be your guide
Estas son las señales de nuestros tiempos
These are the signs of our times
¿Qué ves?
What you see

Te mostraré el miedo y el dolor
I'll show you the fear and the pain
A ojos de nuestro mundo
In the eyes of our world
No te espera un paraíso terrenal
No earthly heaven waits for you
Nunca ascenderás - somos el mismo
You will never ascend - We are the same
No recites el conjuro final
Don't recite The Final Incantation

Lejos de tu ahora
Far from your tide
Yo relato, yo resido
I relate, I reside
Así que haz caso a mi advertencia
So heed this warning of mine
No retuerzas las agujas del tiempo
Do not twist hands of time

El dolor y la pena que escapas
The pain and the sorrow you flee
Siguen reinando la tierra
They still reign the earth
Te encontrarías con tus ansias de poder
Your huger for power you'd meet
Todo está a tus pies - somos el mismo
It's all at your feet - We are the same
No recites el conjuro final
Don't recite The Final Incantation

Amigo, quieres vivir otra vez
You want to live again my friend
Y te has dedicado al ocultismo
And studied the occult
Deseas levantarte de tu tumba
You wish to be risen from grave
Y oírnos pronunciar tu nombre
And hear us call your name
Al final esto será en vano
This will be in vain in the end
Nunca ascenderás - somos el mismo
You will never ascend - We are the same
No recites el conjuro final
Don't recite The Final Incantation

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

viernes, 3 de junio de 2016

One Among the Crowd (AHOLA)

¡Ecuador del proyecto Tug of War superado! Buf, he vuelto a tener dilemas. Esta vez no me terminaba de gustar como fluía la traducción, pero luego he pensado que ni siquiera la letra original está hecha para leerse. Es una letra para escucharla (bueno, como todas las letras, ¿no?, pero ya me entendéis). Quizás no queda muy bonita escrita, pero funciona dentro de la canción y tiene un mensaje que llega. Es una letra muy humana.



Uno entre la multitud

Todo lo que hacemos y logramos
All the things we do and achieve
Que nos mueve y nos hace creer
That makes us tick and make believe
Que la vida es real - oh, ¿puedes sentirlo?
Life is real - oh, can you feel?
Lo que queremos y lo que anhelamos
What we want and what we crave
Oh, no es necesariamente el nombre
Oh, is not necessary the name
De la necesidad que no podemos cubrir
Of the need - we can't feed

Y aquí estoy yo, tan desnudo como tú
So here I am as bare as you
Preguntándome qué me está pasando
Wondering what am I going through
¿Por qué hacemos lo que hacemos?
Why do we do what we do?
No preguntes porque no sé decirte
Please don't ask, 'cause I can't tell
¿Estoy en el cielo?, ¿estoy en el infierno?
Is this Heaven, is this Hell
¿Quién soy?
Who am I?

Sólo soy...
I'm just...
Uno entre la multitud
One Among the Crowd
Tratando de arreglárselas
Trying to cope somehow
Me siento tan solo cuando vago
I feel so lonely when I roam
Ningún sitio es mi hogar
There's no place that feels like home

¿Qué es lo que hace que vayamos
What it is that makes us go
Allá donde soplen los cuatro vientos?
Where ever all the four winds blow?
No sé contestar - ¿Por qué nos perdemos?
I cannot say - Why do we stray?
¿Podemos calmarnos y detenernos
Can we calm and stop the motion
Respirar un poco y liberar las emociones
Breathe awhile and free emotions
Que reprimimos? - Oh, todo este caos
We repress? - Oh, the whole mess

Soy meramente...
I'm merely...
Uno entre la multitud
One Among the Crowd
Tratando de arreglárselas
Trying to cope somehow
Me siento tan solo sin ti
I feel so alone without you
No tengo donde ir
There's no place for me to go to

Letra original escrita por Jarkko Ahola.