domingo, 30 de octubre de 2016

Till Death's Done Us Apart (Sonata Arctica)

¡Por fíiin! Sabía que esta traducción me llevaría algo de tiempo porque la letra es laaaarga y complicada, pero además estoy liada con trabajo y eso me ha hecho ir más lenta. En fin. Esta letra me gusta precisamente porque es larga y por cómo la historia se va desarrollando hasta el último verso. Había leído que formaba parte de la saga de Caleb, pero al parecer no es así. Según Tony la conexión con todas esas canciones es solo a nivel estilístico.



Hasta que la muerte nos haya separado

Tú me hacías sonreír, cielo
You made me smile, dear
Ahora ya nunca lo hago cuando estoy solo
Now I never do when I’m alone
Tirando de un hilo de la vida
Pulling on a thread of life
Solo para ver qué se desvela esta vez,
Just to see what unravels this time,
Mi amor es un clon...
My love’s a clone...

Había una vez un niño que escribió un cuento
Once upon a time there was a boy who wrote a fairytale

Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
En el que todo iba a ir mal
Where everything would go wrong
Y entonces un día...
And one day then...

Encontró una chica de la que se enamoró
He found a girl he fell in love with
Que pensaba que “para siempre” era solo un mito
Who thought forever is only a myth
Vivieron el cuento, la profecía
They lived the fairytale, prophecy
Y desde entonces se fueron distanciando poco a poco, pero...
And since slowly grew apart, but...

Un, dos tres, un, dos, tres
One, two, three, one, two, three
Así bailaba ella cuando se casaron
She was dancing on their wedding day
Escondiendo el secreto que guardaba en lo más hondo de su corazón...
Hiding deep the secret in her heart...
Hasta que la muerte nos separe
Till death do us apart

No hay rastro del amor que encontré
There’s no sign of the love I found
En tu corazón, ya no, no hay amor, no hay asombro
In your heart, no more, no love, no wonder
Has intentado evitar que te toque
You have tried to evade my touch,
Está claro que lo nuestro no tiene arreglo, debilidad mía
It is plain to see we’re done, my weakness

Cuando la nieve vuelve a caer sobre las ruinas
When snow falls on the ruins once more
Sigues actuando como la madona
You’re still acting like a madonna
Que no eres
That you’re not
Ahora puedo hacerte daño...
I can hurt you now...
Conozco el dolor, ya me estás matando
I know the pain, you’re already crushing me
Con el beso que me estás dando...
By kissing me now...

Nunca deberías haberme amado
You never should have loved me
Pues quizá mi corazón es de piedra
‘Cause maybe my heart is made of stone
Pero aún así me pregunto...
But still I wonder...
Si nuestro “para siempre” ha terminado,
If our once forever is done,
Entonces, déjame.
Then, leave me.

A la luz de la noche en vela
In the light of the restless night
Te dormiste con la herida, te olvidaste de sangrar
You fell asleep with the wound, forgot to bleed
Para mí, ¿no sangrarás para mí?
For me, won’t you bleed for me
Por el amor, una gota, nada más, debilidad mía
For the love, one drop, not more, my weakness

La nieve debe volver a caer sobre las ruinas
Snow must fall on the ruins once more
Si quieres que esto termine, tendrás que
If you wish to see it end, you’ll have to
Pintarte los labios con el betún rojo sangre de mi corazón roto
Paint your lips with the blood-red tar of my broken heart
Betún rojo sangre de un corazón roto
Blood-red tar of a broken heart
El sabor desaparece, deja una mancha...
The taste wears off, leaves a tainted scar...

Estoy clavado en la rueda del tormento
I am nailed down on the wheel of torment
Dame otra vuelta, celebra la llegada del fin
Spin me again, celebrate ends advent
Se deteriora a la perfección, el dolor de mi tristeza
Beautifully rust, my pain of sadness
Siguiendo tu rastro de migas de pan hacia mi locura
Following your bread crumb trail to my madness

Los acres más oscuros de los corazones humanos
The darkest acres of human hearts are
Son iluminados por la carbonilla de la perfección perdida
Lit by the cinders of lost perfection
Un amor único en la vida, afecto
Once in a life time love, affection
Un árbol moribundo, la pasión más violenta...
Withering tree, most violent passion...

Había una vez un hombre que vivió
Once upon a time there was a man who lived his
Su cuento
Fairytale
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
Y todo fue mal
And everything did go wrong
Y entonces un día...
And one day then...

Perdió a la chica de la que se había enamorado
He lost the girl he fell in love with
Ella demostró que “para siempre” era solo un mito
She proved forever is only a myth
Vivieron el cuento, la profecía
They lived the fairytale, prophecy
Y se hicieron trizas poco a poco
And were slowly torn apart

Él está clavado en la rueda del tormento
He is nailed down on the wheel of torment
Dale otra vuelta, celebra la llegada del fin
Spin him again, celebrate ends advent
El dolor de la tristeza se deteriora a la perfección
Beautifully rusting pain of sadness
Siguiendo el rastro que de migas de pan que ella dejó hacia su locura
Following her bread crumb trail to his madness

Los acres más oscuros de los corazones humanos
The darkest acres of human hearts are
Son iluminados por la carbonilla de la perfección perdida
Lit by the cinders of lost perfection
Un amor único en la vida, afecto
Once in a life time love, affection
Un árbol moribundo, la pasión más violenta...
Withering tree, the most violent passion...

Lo hiciste sonreír, cielo
You made him smile, dear
Ahora ya nunca lo hace porque está solo
Now he never does, 'cause he’s alone
Pendiendo de un hilo de la vida
Hanging on a thread of life
Solo para ver qué le salvará esta vez,
Just to see what’ll save him now,
Se hace preguntas
He wonders

Fuiste como una sirena
You were like a siren,
Que vivía en la isla de su amor
Living on the island of his love
Una sequía en el cáliz de la vida, tan agria
A drought in the chalice of life, so bitter
Que sabía que algún día lo mataría
He knew it would kill him one day

Había una vez un niño que escribió
Once upon a time there was a boy who wrote a
Un cuento
Fairytale,
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
En el que todo iba a ir mal
Where everything would go wrong

Parece que ahora te ha encontrado, así que rompe el sello
Seems that he has found you now, so break the seal
Y lee la postal
And read the card
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong
“Hasta que la muerte nos haya separado”.
“Until death has done us apart.”

Letra original escrita por Tony Kakko.

viernes, 21 de octubre de 2016

We Are What We Are (Sonata Arctica)

Ala, traducción dos días seguidos :) Esta letra no tenía ningún secreto, así que traducirla ha sido bastante pim pam. Está bien, por eso. Dice una gran verdad. La próxima letra supongo que tardará un poquito más.



Somos lo que somos

Bajé de lo alto de la montaña
I walked down from the mountain
No conseguí encontrar juventud en la fuente
Failed to find youth from the fountain
Invoqué a los antiguos dioses con una canción
I summoned the Gods of old by a song
Y luego los maté a todos
And then I killed them all

Cuando había una tormenta cantaba más alto
When there was a storm I sang louder
Después de fracasar me esforcé más
After I failed I tried harder
Si no me gustaba cómo el lago me reflejaba
If I didn‘t like how the lake reflected me
El lago se secaba
The lake would dry

Soy un humano
I am a human
Deplorable es la humanidad
Disgraceful is humanity
Soy un humano
I am a human
Destructor de muchos mundos y no solo uno
Destroyer of many worlds, not one
Puedo acabar con otro animal
I can end another animal
Si me parece que está sufriendo
Deeming they are suffering
Pero esta inmensa misericordia no es para mí
But this ample mercy’s not for me

El hombre bajó de la montaña
Man came down from the mountain
Cegado por todo el amor que lo rodeaba
Blind for the love all around him
El último bello latido
The last beautiful heartbeat

Podríamos salvar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could save our world, but we are what we are
Deberíamos amar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should love our Earth, but we are what we are
Ella cuida de nuestros seres queridos
It takes care of our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...

No te lo has planteado, ¿verdad?
You haven’t thought of this, have you?
Al lugar que llamamos casa no le hemos dado valor
The place we call home, without value
Si no te gustaba cómo el pájaro te saludaba,
If you didn’t like how the songbird greeted thee,
El pájaro moría...
The bird would die...

El barco que dejamos atrás no tiene ancla.
The ship we leave behind us has no anchor.
Y tu único hijo navegará demasiado lejos del sol...
Thus your only child will sail too far from the sun...

Podríamos salvar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could save our world, but we are what we are
Deberíamos amar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should love our Earth, but we are what we are
Ella cuida de nuestros seres queridos
It takes care of our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...

Podríamos salvar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could save our world, but we are what we are
Deberíamos amar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should love our Earth, but we are what we are
Y cuidar a nuestros seres queridos
And take care of our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...

Podríamos amar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could love our world, but we are what we are
Deberíamos salvar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should save our Earth, but we are what we are
Ella salvaría a nuestros seres queridos
It would save our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero ¿qué somos?
But what are we?

Letra original escrita por Tony Kakko.

jueves, 20 de octubre de 2016

Fairytale (Sonata Arctica)

Aquí llega la satírica Fairytale. ¿Hace falta que explique de qué va? Esta letra no me gusta mucho como queda escrita, pero es genial con la música y todo. Ah, y la traducción ha acabado siendo un poco trabajo de investigación. Resulta que las frases que aparecen entre comillas (excepto la de los peces) son citas de verdad. Las pronunciaron diferentes presidentes de los Estados Unidos y cierto señor que aspira a serlo.



Cuento de hadas

Hace frío y estamos aislados por la nieve
It’s cold and we’re all snowed in
Vota sí al calentamiento global
Vote yes for the global warming
A cosechar lo que los pobres siembran
Reaping the things the poor are sowing
¿Qué dicen las encuestas?
What then are the polls showing?

Quién será el sustituto,
Who’ll be the superseder,
El que construya los muros; un gran líder
The builder of the walls; a great leader
Abusará de todos nosotros y dirá sorpresa...
He’ll rape us all and say surprise...
Y aquí no pasa nada.
and everything is fine.

El que atrape más monos
The one who traps the most monkeys in
En el laberinto ganará
The maze will win
En las papeletas no había todos los nombres
The ballots handed did not have all names in
¿Lo sabes? Yo sólo digo...
You know that? I’m just saying...

El Nuevo Orden Mundial
The New World Order
Sigue pescando en aguas revueltas
Keeps fishing in the troubled water
“Elegidme. Pondré más peces en el mar”
“Choose me. I will pour more fish in the sea”

¿Necesitaría tener un billón de dólares?
So, I would need a billion dollars to my name?
¿Y no haría falta validación ni aclamación?
But no validation, no acclaim?
Es como una farsa, maquillaje, un peluquín,
It’s like a play, TV-make-up, a toupée,
El elegido puede cavar una tumba
The chosen one may dig one grave.
Para la nación. ¡Hurra!
For the nation. Hooray!

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Y estas son las noticias con final desgarrador*
And here‘s the happy rending news
Que os cuenta el que vais a elegir
Told by the one you’ll choose

¡Y esperad! ¡Esto no es todo!
Wait, wait, wait, there is more!

Todas las noticias que te trae tu televisión,
All the news your TV’s sending,
Las mismas noticias que todos difunden
The same news they ́re all dispensing
Un anillo para gobernarlos a todos, ¿quién paga?,
One Ring to rule them all, who’s paying,
¿Dónde está Wally?, ¿quién es la morsa?**
Where’s Waldo, Who’s the Walrus?

Confunden para ocultar las preguntas equivocadas
Confuse to veil the wrong questions
Que hacen los únicos que tienen las respuestas
By the only ones with the answers
“Los hechos son estupideces”
“Facts are stupid things”

No, no necesito tener un billón de dólares,
No, I don’t need a billion dollars to my name
Ni una estrella en el paseo de la fama,
I don’t need a star, The Walk of Fame
Todo es una farsa, maquillaje, un peluquín,
It’s all a play, TV-make-up, a toupée,
El elegido cavará mi tumba.
The chosen one will dig my grave.
¡Hip, hip, hurra!
Hip, hip, hooray!

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Pasa la página con tus dedos tan,
Turn the page with fingers so,
Tan largos y bonitos
So long and beautiful

La luna se está poniendo
The moon is rising down
Tu sonrisa no es más que una ceño fruncido
Your smile is but a frown
Tan apropiado como un traje caro hecho a medida en un payaso
Befitting like a tailor-made, upscale suit on a clown

“Las cosas nunca han sido tan parecidas
“Things have never been more like the way they are
A como lo son tal día como hoy”***
Today in history”
“Señor, se está orinando en mí”
“Sir, you are urinating on me”
“En Nueva York nieva y hace mucho frío.
“It’s freezing and snowing in New York.
Necesitamos el calentamiento global”
We need global warming”
“Fortalezcamos nuestra voluntad y perdamos la cabeza”
“Let’s steel our wills and lose our minds”
Fortalezcamos nuestra voluntad y perdamos la cabeza, la cabeza
Let’s steel our wills and lose our minds, our minds

No, no necesito tener un billón de dólares
No, I don’t need a billion dollars to my name
Ni una estrella en el paseo de la fama
I don’t need a star, The Walk of Fame
Es todo una farsa, maquillaje, un peluquín,
It’s all a play, TV-make-up, a toupee,
El elegido cavará mi tumba.
The chosen one will dig my grave.
¡Yupi!
Hey-yay!

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Pasa la página con tus dedos tan,
Turn the page with fingers so,
Tan largos y bonitos
So long and beautiful

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Una a una, vamos pasando las páginas y nos dormimos
Page by page, we turn and fall asleep
Luego contamos la única oveja,
Then count the only sheep,
Demasiado asustada para saltar...
too afraid to leap...
a un barranco.
in to a ravine.

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Posible juego de palabras. Happy rending suena casi como happy ending (final feliz).
**Referencia a la canción de los Beatles I Am The Walrus (Yo soy la morsa).
***Esta frase es famosa por ser un sinsentido.

lunes, 17 de octubre de 2016

Life (Sonata Arctica)

¡Seguimos! Esta letra la encuentro un pelín floja. El mensaje está bien, pero no me acaba de llegar. Quizá también influya la música: no suena tan happy como otras canciones y eso me choca un poco. He leído por ahí que la canción trata sobre la depresión y la amistad. De ser así me convence más. Bueno, pero esto es solo una opinión. La traducción en sí ha sido entretenida. Al principio me gusta porque he podido mantener las rimas. Luego se me van, pero parece que a Tony se le van un poco también, así que no parece desentonar.



Vida

La vida es una ensoñación
Life is an illusion
El tiempo una mera ilusión
Time a mere delusion
La jaula es una creación
The cage is a creation
De alguien y su imaginación
Of someone‘s imagination
Si la vida te hace brillar, brilla como una estrella
If life makes you glow, then glow like a star
Eres la noche, eres el día
You’re the night, you’re the day
Sé dueño del cielo, vive en las nubes, desafía la gravedad
Own the sky, live in the clouds, defy gravity

Una señal, una aberración, tu camino hacia la perdición
A sign, an aberration, your road down to damnation
Cuando la ilustración de un baño prediga la tribulación
When a restroom illustration predicts the tribulation
Deja que los sueños te den esperanza, vive en un sueño
Let the dreams give you hope, live in a dream
Deja que fluya la música
Let the music flow
Con los ojos cerrados ante el vasto jardín de estrellas
With your eyes closed from the vast garden of stars

Canta una rima,
Sing one rhyme,
Espera la mejor parte
Wait for the punch line
Las notas son ciegas
The notes are blind
Pero saben cuándo cantas y sonríes
But they know when you sing and

Sonríe
Smile
La vida es mejor si estás vivo
Life is better alive
Es tonto decirlo,
It is a dumb thing to say,
Pero es la pura verdad
But the fact won’t wane away
Canta hoy con alguien
Sing with someone today
Cuando tu equipo marque el gol de la victoria,
When your team makes a game winning goal,
Prepárate para cantar
Get ready to sing

Lalalalaa...
Lalalalaa...

Con un amigo que esté justo a tu lado
With a friend who’s right beside you
Lalalalaa...
Lalalalaa...
Con los amigos que tienes al lado...
With the friends beside you...

Tiempo - La noche embellecerá cada luz en el azul del cielo
Time - every light on the blue sky night will beautify
Tiempo - Lanza monedas a la cascada
Time - cast coins in the waterfall,
Dos: una para cada ojo
Two coins, one for each eye

Tiempo - El escalofrío del vapor vacío en tu mano*
Time - the icy tingle of empty vapour on your hand
Tiempo - A su cargo una pequeña grieta es un gran cañón
Time - a tiny crack’s a grand canyon in its command

Solo un verso,
Just one line,
Canta con sentimiento
Sing with a feeling
Retrocede en el tiempo
Turn back time
Alinea tus estrellas
Make all your stars align

Solo necesitas la vanidad de la felicidad
The only thing you need, the vanity of happiness
Cuando los amigos se alinean
When friends align
Cantan en la tonalidad de...
They sing in the key of...

Vida
Life
La vida es mejor si estás vivo
Life is better alive
Es tonto decirlo,
It is a dumb thing to say,
Pero es la pura verdad
But the fact won’t wane away
Sonríele hoy a alguien
Smile at someone today
Si la pared te devuelve la sonrisa, estás vivo y listo para cantar
If the wall smiles back you’re alive, and ready to

Canta
Sing,
La vida es mejor si estás vivo
Life is better alive
Es tonto decirlo,
It is a dumb thing to say,
Pero es la pura verdad
But the fact won’t wane away
Canta hoy con alguien
Sing with someone today
Cuando tu equipo marque el gol de la victoria,
When your team makes a game winning goal,
Prepárate para cantar
Get ready to sing

Lalalalalalaaa...
Lalalalalalaaa...
Lalalalalalaaa...
Lalalalalalaaa…
Con el amigo que tienes al lado
With the friend beside you

Lalalalalalaaa...
Lalalalalalaaa...
Es tonto decirlo,
It is a dumb thing to say,
Lalalalalalaaa...
Lalalalalalaaa....
La vida es mejor si estás vivo
Life is better alive
Cuando tu equipo marque el gol de la victoria,
When your team makes a game winning goal
Prepárate para cantar
Get ready to sing
Es tonto decirlo,
It is a dumb thing to say,
Pero tu vida es mejor si estás vivo
But your life is better alive
La vida es mejor si estás vivo...
Life is better alive...

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Resulta que hay un himno escrito por Isaac Watts que se titula Time, what an empty vapor tis (Qué vapor tan vacío es el tiempo).

miércoles, 12 de octubre de 2016

Closer To An Animal (Sonata Arctica)

Tal como anuncié en mi post anterior, voy a traducir las letras del último álbum de Sonata Arctica. ¡Aquí llega la primera! Parecía simple, pero ha tenido su aquel. Hay analogías, frases hechas... e incluso ambigüedades que había que mantener, como por ejemplo el título. Quiero decir que me he peleado mucho con él porque a mi modo de ver puede expresar algo tanto positivo como negativo. Me planteé "Más parecido a un animal", pero el significado quedaba limitado y además al final de la letra iba a utilizar el verbo "acercarse" y la cosa tenía que coincidir. Al final ha ganado ese "cercano".

Próxima letra en unos días.



Más cercano a un animal

Soy un hombre,
I am a man,
Te caíste de ese manzano
You fell down from that apple tree
El otro día conmigo
The other day with me
Ya nos habíamos olvidado
We had already forgotten,
De que un día salimos del mar
We one day crawled up from the sea

Imagínate
Imagine now,
Que un día pudiésemos construir un artefacto volador
If we one day could build a flying contraption
Y ver el mundo
And see the world
Qué pasaría si de algún modo pudiésemos
What if we could somehow
Almacenar información en una nube
Store knowledge in a cloud
Dibujar una cara risueña en la luna
Draw a smiley face on the moon
Encontrar el sentido de la vida
Find the meaning of life

Estando en la cresta de nuestros tiempos
Riding the crest of our time
Con bravuconería, pronto culminará
With bravado, soon complete
Veremos surgir una nueva detrás de nosotros
Will we see a new one rise behind us
Una nueva oportunidad, un nuevo mundo
A new chance, a new world

Nuestra ola
Our wave,
Está a punto de romper
It’s about to break
Y estamos a punto de precipitarnos
And we’re about to dive
Al vacío, donde resuena nuestra caída
In the void, it echoes our fall
Nuestro himno a la avaricia
Our paean to avarice

Creo que somos más cercanos a un animal
I think we’re closer to an animal
Cada día, hasta que caigamos...
Every day, till we fall...

Puedes creerte
Can you believe,
Que ahora tenemos todos esos ojos ahí arriba
We have all those eyes high in the sky
Y podemos ver el mundo
And we can now see the world
Hay una cosa que me ciega de verdad: la sabiduría de la experiencia
One thing truly makes me blind, the wisdom of hindsight
El ojo en mi propia mano
The eye in my own hand

Estando en la cresta de nuestros tiempos
Riding the crest of our time
Con bravuconería, pronto culminará
With bravado, soon complete
Veremos surgir una nueva detrás de nosotros
Will we see a new one rise behind us
Una nueva oportunidad, un nuevo mundo
A new chance, a new world

Creo que soy más cercano a un animal
I think I’m closer to an animal
Cada día más, hasta que caiga...
Every day, till I fall

Si lo quieres todo, puedes tenerlo todo
If you want it all, you can have it all
Pero la codicia también hace subir el nivel del mar
But greed raises oceans too
Cuando el glaciar de nuestros sueños rotos
When the glacier of our broken dreams
Se derrita en tu copa de champán
Melts in your champagne glass
Alguien llamará a tu puerta
Someone knocks on your door
Cuatro veces...
Four times...

Arena en tu reloj
Sand in your hour glass
Cada grano es un día
Every grain is a day
Que cae y encuentra su justo lugar
Falling, finding its rightful place

Si lo quieres todo, puedes tenerlo todo
If you want it all, you can have it all
Pero la codicia también hace subir el nivel del mar
But greed raises oceans too
Cuando el glaciar de tu sueño roto
When the glacier of your broken dream
Se derrita en tu copa de champán
Melts in your champagne glass

¿Lo necesitamos todo? Podemos tenerlo todo
Do we need it all, we can have it all
Nuestra codicia pronto hará subir el nivel del mar
Our greed will raise oceans soon
Y el glaciar de nuestro sueño humano
And the glacier of our human dream
Desaparecerá junto a la copa de champán en el mar
Gone with the champagne glass in the sea
Volverá al mar...
Back in the sea…
Volverá al mar...
Back in the sea…

Soy un hombre
I am a man
En el gran diseño de las cosas
In the grand scheme of things
Solo han pasado minutos
only minutes have passed
Desde que salí del mar
Since I crawled up from the sea.
Pero ya he construido un artefacto volador
But already, I’ve built a flying contraption
Y he visto el mundo
And seen the world
He dibujado una cara risueña en la luna
I’ve drawn a smiley face on the moon
Y he almacenado información en una nube...
And stored knowledge in a cloud...
Qué don tan maravilloso es nuestra mente.
what a wonderful gift our mind is.
¿Pero por qué la uso para destruir este hermoso planeta...?
But why am I using it to destroy this beautiful planet...
Mi único hogar.
My only home.
Si me define,
If it defines me,
Si me hace humano,
if it makes me a human,
Necesito acercarme más
I need to get
Al animal que llevo dentro.
Closer to my inner animal

Letra original escrita por Tony Kakko.

lunes, 10 de octubre de 2016

Caleb (Sonata Arctica)

¡He vuelto! ¡Y con Sonata! El otro día recibí un comentario de Josue Trejo interesándose por mis traducciones de Sonata y me pidió si podía traducir Caleb porque no le quedaba muy clara la letra. La verdad es que es una letra complicada porque está muy abierta a la interpretación. Tenemos tres personajes, a veces no se sabe bien quién es quién... Me he ayudado de las interpretaciones de otra gente para traducir. Espero que el resultado aclare un poco las cosas y ayude a sacar conclusiones propias sobre esta historia.

Y ya que he vuelto con una letra de Sonata... aprovecho para anunciar que voy a traducir las letras de The Ninth Hour. Con este último álbum parece que estoy conectando más y me apetece traducirlo.



Caleb

[Hay un hombre en este mundo que nunca ha sonreído. Puede que os sepáis su tragedia, los años más recientes, de memoria. Al principio había una madre, un padre y un hijo: un niño callado y con problemas cuya vida iban a destrozar. A partir de aquí lo conocemos como su padre, Caleb.]
[There is a man in this world who has never smiled. You may know his tragedy, the later years, by heart. In the beginning there was a mother, a father and a child - a troubled little silent boy, whose life they were to destroy, known to us from this day on like his father, Caleb.]

A su madre se le ocurrió un modo muy inteligente de salvar la situación con una mentira piadosa.
His mother came up with such a clever way to save the day with a little white lie.
En su día no la entendió, pero cree que con el tiempo lo ha logrado en cierto modo.
He thinks he missed the point back then, but now he’s grown to understand it, in a way.

“Padre dijo 'lo siento' una sola vez, que yo recuerde”
“Father said "I’m sorry” only once, as I remember”
“La intención de esas palabras no era hacerte daño; era destrozarte, mi estúpido hijo...”
“The words were not meant to hurt, only destroy you, my stupid son…”
A veces una persona puede hacer cambiar las cosas...
One person can make a difference, sometimes…
Sólo tuércele la cabeza al niño cuando esté quieto y su cuello sea frágil.
Just turn his head when the kid is still and has a weak neck.

Sonrió en su funeral: “me alegro de que te hayas muerto”.
Smiled at his funeral, “happy you’re dead.

Al parecer todas sus soluciones solo eran problemas disfrazados
All his solutions, it seemed, were only problems in disguise
Fijando su rostro ebrio, se preparó para borrar otro día…
Glueing on his drinkin´ face, got ready to erase another day…

La madre aún se mostraba confiada a pesar de los problemas y enseñó a su hijo
Mother was yet confident, although they had it tight, taught her son
que al final de cada túnel siempre hay una pequeña luz
At the end of every tunnel’s a little light.
No era una mentira, era su esperanza: que algún día todo se arreglaría
It wasn’t a lie, it was her hope, that everything would be fine one day
“Puede cumplir todos sus sueños. Soy feliz mientras él no lo sea”.
“He can fulfill his every dream, I’m happy as long as he’s not.”

Lo odio y el miedo no puede afrontarlo*
“I hate it and fear can’t face it
El niño no está bien, es mi mayor vergüenza”
the child is not right, he’s my greatest shame

Sal fuera, genera una tormenta y quédate justo debajo
Go out, create thunder, and stand right under
De ese viejo manzano
That old apple tree
Donde las serpientes muertas le dejaron alimentarse
Where dead snakes let him feed on those

(de esas) Esperanzas perdidas, todas esas buenas palabras ahora podían hacerle aún más daño
Lost hopes, all those kind words could hurt him even more, now
De algún modo ha perdido otra más de vuelta a casa**
Somehow, lost one more way back home

En el lago rema hacia un monstruo del que debería haber huido hace años.
Out on the lake, he rows towards a monster he should’ve been running away from, years ago.
El pasado lo había vuelto ciego ante el modo en que había convertido el dolor en una forma de vida.
The past had made him blind to the way he’d turned the pain into a way of life.

Siguió a su padre, lo arropó***, Caleb conoce el oficio.
Followed his father, tucked him in, Caleb knows the trade.
Es el retrato de un hombre que su madre dibujó para odiarlo siempre.
He’s the portrait of a man his mother drew to hate forever.
Era una bestia, una santa mortal, estaba mal de muchas formas
She was a beast, a deadly saint, wrong in many ways
Quiso mantener la farsa hasta bailar juntos el último vals
Wanted to keep up the charade, until the end waltzing together

Sobre las colinas, bajo el mar,
Over the hills, under the sea,
Luchando contra el deseo, el universo entero
Fighting the will, whole Universe
Por qué un hombre que conduce un coche fúnebre
Why does a man driving a hearse
Vive con miedo; don y maldición
Live in fear, Gift and a Curse

Sacándolos todos, llevándoselos todos
Taking ´em out, taking ´em all,
Disparando a la pared, cambio y fuera
Shooting the wall, over and out
Cuando nada se mueve, todo está bien
When nothing moves, all’s well,
Una decisión con la que puede encontrar una forma de vivir
A decision he can find a way to live with

…y las flores secas son tan bonitas.
…and dried up flowers are so beautiful.
Y esto se aplica a todo lo que está vivo, y muerto.
And it applies to all things living, and dead.
Es por esto que cumplo condena... en mi suite en el infierno.
For that I serve my time… in my suite in Hell.

“Ahora hago sonar la campana para decirle al mundo
"Now I ring the bell to tell the world,
Que estaré listo cuando pongan al futuro muerto contra la pared...”
I’m ready when they bring out the soon to be dead against the wall…”
Este mal necesario no tiene corazón
This necessary evil has no heart
Ahora entrelazará flores y gente
Flowers and people he will now enlace
Un precio que debe pagar sirviendo un frío
A price he must pay serving a cold
...lo que Dios quiera.
…whatevergod.

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Traducción literal; tal cual. Si el verso es agramatical, entonces quizás podría significar algo así como "lo odio y temo no poder afrontarlo". Peeeero, no me gusta. A mi modo de ver eso lo dice el padre, y no entiendo qué ha de temer. El temible es él, ¿no? La traducción literal tampoco es que se entienda, pero queda como más... interpretable.
**Entiendo que ha perdido otra esperanza.
***Queda raro, sí, pero tuck in significa eso (o al menos no se me ocurre qué otra cosa puede significar). Hay quien dice que el padre de Caleb está enfermo en la cama y Caleb lo mata. Esto ya cada uno que lo interprete como quiera.