jueves, 7 de julio de 2016

Age of Hubris (AHOLA)

¡Misión cumplida! Aquí termina el proyecto Tug of War. Aunque me da penita… He disfrutado mucho haciendo esto. Debería seguir con esto de una letra por semana, pero ahora voy a estar liada un tiempo, así que me tomaré unas vacaciones y luego ya veremos qué hago.

Bueno, pero vayamos a la letra. Esta letra ha sido como un descubrimiento, porque es como que no la había leído muy a fondo y además he aprendido cosas al intentar traducir el título. Resulta que hubris (o hybris o hibris, que es como se suele escribir en español) es un concepto de la antigua Grecia. Había pensado dejarlo tal cual por ser muy amplio, pero, al final, después de leer un artículo muy interesante sobre su significado, he decidido traducirlo por “soberbia”. Encaja en el contexto, además de que en inglés la palabra se usa con este significado y supongo que el autor también la eligió por eso.



Era de la soberbia

En este mundo de posibilidades
In this world of possibility
Hay quien tiene una falsa sensación de poder elevado
Some get this false feeling of amped potency
Es "yo, yo yo", lo quiero todo para mí
It is I, I, I who wants to take it all
Y es una pena ver que la gente se maravilla
And it's a shame to find, that people stand in awe

Tú, yo
You, I
¿Esto es lo que queremos?
Is this what we want?
Oír, ver
Hear, see
Quizá es hora de afrontar
Maybe it's time to confront

La era de la soberbia que hemos creado
The Age of Hubris we've created
Ahora todos podemos ser el rey
Now we all can be the king
Solo necesitas una seguridad extra grande
All you need is super-sized self-confidence
Y siempre estarás en auge
And you're always in upswing

En este aire que respiramos
In this air that we are breathing
Debe de haber algo que nos hace sentir ebrios
There must be something that makes us feel so high
De nosotros mismos y en los estratos más altos
About ourselves, on the top shelves
De la humanidad
Of the humankind
¿Somos los cerebros?
Are we the masterminds?

Tú, yo
You, I
¿Así es cómo anhelamos
Is this how we aspire
Las cosas que todos
The things we all
Tanto valoramos y admiramos?
Value so much and admire?

La era de la soberbia
The Age of Hubris
Puedes ser el rey
You can be the king
La era de la soberbia, oh no
The Age of Hubris, oh no
Puedes ser la reina
You can be the queen

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

4 comentarios:

Josue Trejo dijo...

Hooola!!
Desde hace algun tiempo que conozco tu blog y hace no mucho note que habias vuelto a hacer algunas publicaciones, lo cual es genial.
Primero que nada quisiera felicitarte por tu gran trabajo, ya que tus traducciones son excelentes (Obviamente, para eso estudiaste) Me preguntaba si aun gustas de Sonata Arctica, pues hace un tiempo que no haces una traduccion de ellos.
Saludos, hasta luego.

Paula dijo...

¡Hola, Josue! Muchas gracias por tus palabras. Me alegra saber que hay alguien que sigue mi blog a pesar de que no esté muy activo. En cuanto a Sonata, a ver qué tal está el nuevo disco. Últimamente no he conectado mucho con lo que han hecho y por eso no he puesto más traducciones. De todas formas, si hay alguna canción en especial que te gustaría que tradujese, no dudes en pedirla. ¡Un saludo!

Josue Trejo dijo...

Jajajaja, no tienes que agradecer. Y sobre Sonata si, entiendo a que te refieres, yo tambien quisiera saber como sera el nuevo disco. Ahora que ofreces esa oportunidad, creo que me gustaria ver tu traduccion para Caleb, ya que es la unica cancion con la cual no estoy ni satisfecho ni seguro de como deberia ir, esto claro si no es mucha molestia. Gracias de antemano. ¡Otro saludo!

Paula dijo...

¡Tomo nota! Estate atento al blog :)

Publicar un comentario