lunes, 10 de octubre de 2016

Caleb (Sonata Arctica)

¡He vuelto! ¡Y con Sonata! El otro día recibí un comentario de Josue Trejo interesándose por mis traducciones de Sonata y me pidió si podía traducir Caleb porque no le quedaba muy clara la letra. La verdad es que es una letra complicada porque está muy abierta a la interpretación. Tenemos tres personajes, a veces no se sabe bien quién es quién... Me he ayudado de las interpretaciones de otra gente para traducir. Espero que el resultado aclare un poco las cosas y ayude a sacar conclusiones propias sobre esta historia.

Y ya que he vuelto con una letra de Sonata... aprovecho para anunciar que voy a traducir las letras de The Ninth Hour. Con este último álbum parece que estoy conectando más y me apetece traducirlo.



Caleb

[Hay un hombre en este mundo que nunca ha sonreído. Puede que os sepáis su tragedia, los años más recientes, de memoria. Al principio había una madre, un padre y un hijo: un niño callado y con problemas cuya vida iban a destrozar. A partir de aquí lo conocemos como su padre, Caleb.]
[There is a man in this world who has never smiled. You may know his tragedy, the later years, by heart. In the beginning there was a mother, a father and a child - a troubled little silent boy, whose life they were to destroy, known to us from this day on like his father, Caleb.]

A su madre se le ocurrió un modo muy inteligente de salvar la situación con una mentira piadosa.
His mother came up with such a clever way to save the day with a little white lie.
En su día no la entendió, pero cree que con el tiempo lo ha logrado en cierto modo.
He thinks he missed the point back then, but now he’s grown to understand it, in a way.

“Padre dijo 'lo siento' una sola vez, que yo recuerde”
“Father said "I’m sorry” only once, as I remember”
“La intención de esas palabras no era hacerte daño; era destrozarte, mi estúpido hijo...”
“The words were not meant to hurt, only destroy you, my stupid son…”
A veces una persona puede hacer cambiar las cosas...
One person can make a difference, sometimes…
Sólo tuércele la cabeza al niño cuando esté quieto y su cuello sea frágil.
Just turn his head when the kid is still and has a weak neck.

Sonrió en su funeral: “me alegro de que te hayas muerto”.
Smiled at his funeral, “happy you’re dead.

Al parecer todas sus soluciones solo eran problemas disfrazados
All his solutions, it seemed, were only problems in disguise
Fijando su rostro ebrio, se preparó para borrar otro día…
Glueing on his drinkin´ face, got ready to erase another day…

La madre aún se mostraba confiada a pesar de los problemas y enseñó a su hijo
Mother was yet confident, although they had it tight, taught her son
que al final de cada túnel siempre hay una pequeña luz
At the end of every tunnel’s a little light.
No era una mentira, era su esperanza: que algún día todo se arreglaría
It wasn’t a lie, it was her hope, that everything would be fine one day
“Puede cumplir todos sus sueños. Soy feliz mientras él no lo sea”.
“He can fulfill his every dream, I’m happy as long as he’s not.”

Lo odio y el miedo no puede afrontarlo*
“I hate it and fear can’t face it
El niño no está bien, es mi mayor vergüenza”
the child is not right, he’s my greatest shame

Sal fuera, genera una tormenta y quédate justo debajo
Go out, create thunder, and stand right under
De ese viejo manzano
That old apple tree
Donde las serpientes muertas le dejaron alimentarse
Where dead snakes let him feed on those

(de esas) Esperanzas perdidas, todas esas buenas palabras ahora podían hacerle aún más daño
Lost hopes, all those kind words could hurt him even more, now
De algún modo ha perdido otra más de vuelta a casa**
Somehow, lost one more way back home

En el lago rema hacia un monstruo del que debería haber huido hace años.
Out on the lake, he rows towards a monster he should’ve been running away from, years ago.
El pasado lo había vuelto ciego ante el modo en que había convertido el dolor en una forma de vida.
The past had made him blind to the way he’d turned the pain into a way of life.

Siguió a su padre, lo arropó***, Caleb conoce el oficio.
Followed his father, tucked him in, Caleb knows the trade.
Es el retrato de un hombre que su madre dibujó para odiarlo siempre.
He’s the portrait of a man his mother drew to hate forever.
Era una bestia, una santa mortal, estaba mal de muchas formas
She was a beast, a deadly saint, wrong in many ways
Quiso mantener la farsa hasta bailar juntos el último vals
Wanted to keep up the charade, until the end waltzing together

Sobre las colinas, bajo el mar,
Over the hills, under the sea,
Luchando contra el deseo, el universo entero
Fighting the will, whole Universe
Por qué un hombre que conduce un coche fúnebre
Why does a man driving a hearse
Vive con miedo; don y maldición
Live in fear, Gift and a Curse

Sacándolos todos, llevándoselos todos
Taking ´em out, taking ´em all,
Disparando a la pared, cambio y fuera
Shooting the wall, over and out
Cuando nada se mueve, todo está bien
When nothing moves, all’s well,
Una decisión con la que puede encontrar una forma de vivir
A decision he can find a way to live with

…y las flores secas son tan bonitas.
…and dried up flowers are so beautiful.
Y esto se aplica a todo lo que está vivo, y muerto.
And it applies to all things living, and dead.
Es por esto que cumplo condena... en mi suite en el infierno.
For that I serve my time… in my suite in Hell.

“Ahora hago sonar la campana para decirle al mundo
"Now I ring the bell to tell the world,
Que estaré listo cuando pongan al futuro muerto contra la pared...”
I’m ready when they bring out the soon to be dead against the wall…”
Este mal necesario no tiene corazón
This necessary evil has no heart
Ahora entrelazará flores y gente
Flowers and people he will now enlace
Un precio que debe pagar sirviendo un frío
A price he must pay serving a cold
...lo que Dios quiera.
…whatevergod.

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Traducción literal; tal cual. Si el verso es agramatical, entonces quizás podría significar algo así como "lo odio y temo no poder afrontarlo". Peeeero, no me gusta. A mi modo de ver eso lo dice el padre, y no entiendo qué ha de temer. El temible es él, ¿no? La traducción literal tampoco es que se entienda, pero queda como más... interpretable.
**Entiendo que ha perdido otra esperanza.
***Queda raro, sí, pero tuck in significa eso (o al menos no se me ocurre qué otra cosa puede significar). Hay quien dice que el padre de Caleb está enfermo en la cama y Caleb lo mata. Esto ya cada uno que lo interprete como quiera.

1 comentarios:

Josue Trejo dijo...

¡Hola!
Perdona, no me habia pasado por aqui en un tiempo...
La traduccion genial, como siempre, me hiciste ver algunas cosas que no habia considerado. Y sobre los primeros dos puntos, en el primero me parecia que quien lo decia era la madre y lo que temia era no poder enfrentar que el niño Caleb no este bien. Sobre el segundo punto, me parecia que dice "One more way back home", que yo entendia como "Un camino mas de vuelta a casa" o algo asi, aunque para el caso significaria mas o menos lo mismo.

Publicar un comentario