martes, 25 de agosto de 2009

Black Sheep (Sonata Arctica)

Hace unos días leí un libro de Arto Paasilinna llamado "El molinero aullador" y la letra de esta canción de Sonata Arctica se basa en él. Es por eso por lo que he decidido traducir esta canción. Antes la entendía poco, pero una vez me he leído el libro ya sigo más el hilo.

"El molinero aullador" narra la historia de un hombre llamado Gunnar Huttunen que se va a vivir a un pueblecito del norte de Finlandia. Allí compra un molino viejo y lo arregla, pero a pesar de ser un hombre ejemplar, acaba siendo rechazado por la gente de ese pueblo porque, a veces, aulla por la noche como un lobo. A causa de esto lo tratan de loco y lo encierran en un psiquiátrico. Huttunen consigue huír, pero es perseguido y se ve obligado a esconderse en el bosque. A partir de entonces, empieza su lucha por la libertad.

Oveja negra

Enamorado de la doncella, la flor del invierno
In love with the maiden, The flower of winter
Hijos ignorantes en el bosque de tierra adentro
Lowbrow children, in grove of the inland
Cuántas veces el corazón ha pasado por el molino
How many times heart's gone thru the grinder
allá donde mires hay un triste recordatorio
wherever you look there's a painful reminder

Cantando una canción de amor, las palabras de un extraño
Singing a love song, words of a stranger
El molinero aullador no la verá nunca
The howling miller, never to face her

Templo del malvado, templo del débil
Temple of the evil, Temple of the weak
nadie sabe lo mal que se siente
no one knows how bad he feels
Insinuación nocturna, tentación de la llave
Late-night innuendo, temptation of the key
“Vive con la oveja negra, vive conmigo”
"Live with the Blacksheep, live with me"

La locura, una bendición para esos que nacieron para odiarte
Insanity, blessing for those born to hate you
Quemado por las brasas del amor, es tan cruel
Burned by the embers of love, it is so cruel
Aullando a la noche por el sol de medianoche
Howling the night, for sun of the midnight
Sirviendo a la gente te condenaste en la noche eterna*
Serving the people, condemned you in the eternal night

[noche] de la canción perdida, las palabras del extraño
[night] of the lost song, words of the stranger
El molinero aullador no la verá nunca
The howling miller, never to face her

Templo del malvado, templo del débil
Temple of the evil, Temple of the weak
nadie sabe lo mal que se siente
no one knows how bad he feels
Insinuación nocturna, tentación de la llave
Late-night innuendo, temptation of the key
“Vive con la oveja negra, vive conmigo”
"Live with the Blacksheep, live with me"

Letra original escrita por Tony Kakko.

*La noche eterna (Kaamos en finés) es lo contrario al sol de medianoche. Es el periodo invernal durante el cual no sale el sol.

5 comentarios:

Guía dijo...

Mooola! Tiene buena pinta ese libro! =) Chovieee ya la segunda entrada! ¿Cuál será la siguiente? Chan Chhhaaann!

Paula dijo...

El libro mola, pero no es muy alegre que digamos. Pobre Kunnari...

¿La siguiente? I don't knowwww (pronunciado como ese "as you knowwww").

Anónimo dijo...

Hey ! me tope con este blog buscando el significado de esta cancion ! felicidades sigan asi! suerte ! y seguire por aqui visitandolos =D

Anónimo dijo...

Hola!!
Ohh muy buena traduccion wow lo del libro esta padre
Ahh espero que sigas traduciendo mas letras de Sonata Arctica
ya vi que traduciste las de The Days Of Grays !! y wow estan muuy bien
pero vamos traduce mas de Sonata!!!
Por faa!!!

Anónimo dijo...

buen blog, me facino :D

Publicar un comentario