martes, 2 de diciembre de 2014

Does It Matter What I Wear (AHOLA)

Ooh, penúltima canción del proyecto Stoneface... y aquí he de decir que si no entendéis la letra es normal. En realidad no está pensada para que se entienda; trata de algo que solo puede entender su autor. Que luego vosotros le encontréis vuestro propio significado es otra cosa, y de ser así, bien por vosotros :) Sólo aclararé una cosa porque Jarkko la aclaró, aunque creo que es bastante obvia: la frase que da título a la canción no se ha de entender en sentido literal.



¿Importa cómo visto?

Sea de día o sea de noche
Be it day or be it night
Ven conmigo, veo tu luz
Go my way, I see your light
Mira a tu alrededor y escucha el sonido
Look around and hear the sound
Si me esperas, navegaré tu mar
Would you wait for me, I'll sail your sea

Todo es muy distinto a través de tus ojos
It's all so different through your eyes
Puede que yo vea la verdad y tú aún las mentiras
I may see the truth and you still see the lies

Entonces,
So,
¿Importa cómo visto?
Does it matter what I wear?
¿Importa? Sí, sí, sí
Does it matter? Yea, yea, yea
¿Importa cómo visto?
Does it matter what i wear?
¿De verdad importa? ¡Sí, sí, sí!
Does it really matter? Yea, Yea, Yea!

Yo oí la canción, tú solo ruido
I heard the song, you heard just noise
En sueños solía escuchar tu voz
In my dreams I used to hear your voice
Ahora oscurece y aún no se oye nada
Now darkness falls and still no sound
Estoy aquí, en el punto cero
Here I stand on zero ground

Todo es muy complejo cuando hablas
It's all so complex when you speak
No logro entenderlo y me cuesta interpretarlo
I just don't get it and I find it hard to read

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 10 de noviembre de 2014

I Want You (AHOLA)

Bueno, bueno, nueva traducción del proyecto Stoneface, aunque esta en realidad la he hecho totalmente por mi cuenta. Aquí he tenido un dilema con el título (y el estribillo), pero después de darle muchas vueltas, al final me he decantado por la opción más literal porque a pesar de que el verbo "querer" pueda ser algo ambiguo en este caso, pensé que en realidad queda bastante claro cuál es la acepción que se usa aquí. No hace falta decir las cosas de forma más explícita.



Te quiero a ti

No soy un tío de esos
I'm not the kinda guy
que se buscan una chica mona
Who finds a pretty girl and
y consiguen lo que necesitan
Gets what he needs
Sí, me gustan las chicas guapas
Yea, I like beautiful girls
Pero la verdad es esta:
But this is the case
Quiero más que una cara bonita
I want more than just a pretty face

Necesito ver esos ojos
I need to see the eyes
Que me elevan a los cielos
That lift me to the skies
Necesito sentir ese lazo
I need to feel the bond,
El amor que mi corazón clama
The love that my heart cries

¿No es evidente?
Isn't it obvious,
¿No es obvio?
Isn't it clear

Te quiero a ti - y no a otra
I want you - and no one else
Te quiero a ti - me lo dice el corazón
I want you - that's what my heart tells
Te quiero a ti - y punto final
I want you - and nobody else

¿No es evidente?
Isn't it obvious?
¿No es obvio?
Isn't it clear?

(Te quiero a ti - ¡sí, a ti!)
(I want you - yes I do!)

Nos conocimos por ahí
We met somewhere,
Tampoco importa mucho dónde
Doesn't matter really where
Solo que estábamos allí
Only that we were there
Estás genial, claro que sí
Sure, you look great,
Pero no se trata de eso
But that's not the deal
Lo nuestro es bien real, maldita sea
What we have is so goddamn real

Necesito ver tus ojos,
I need to see your eyes
que me elevan más y más
That lift me higher and higher
Necesito sentir ese lazo
I need to feel the bond,
¡El amor hecho de fuego!
The love made of fire!

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 2 de noviembre de 2014

Stoneface (AHOLA)

Y aquí está: la canción que da título al primer álbum de AHOLA y a este "proyecto" al que ya le queda menos para llegar a su fin. Iba a poner un pie de página para explicar por qué la palabra stoneface se queda sin traducir, pero mejor lo hago aquí directamente. Tampoco tengo más que contar... Bueno, el porqué es muy simple: se queda sin traducir porque es el título del álbum y eso es intocable. Además de que carapiedra me suena cutre y las traducciones buenas que se me ocurrían poco tenían que ver con piedras y caras y eso era alejarme demasiado (y volvemos a lo de que el título es intocable).



Stoneface

Eh, Stoneface,
Hey, Stoneface
¿qué te hace sonreír?
What makes you smile?
Lo daría todo por descubrir qué escondes en ti
I could give everything just to find out what you hide

Oh oh, Stoneface,
Oh oh, Stoneface
¿tienes corazón?
Do you have a heart?
Porque hagamos lo que hagamos,
'Cause whatever we do,
no hay manera de que yo sepa mi rol, no no
There's no way I'd know my part, no no

Poder: ¿es eso lo que sientes?
Power - is it what you feel?
Me arrastro ante ti
I'm crawling before you
como un perro hambriento que pide comida
Like a hungry dog begging for a meal

Poder: ¿es eso lo que ansías?
Power - is it what you crave for?
Me estás desquiciando
You're making me insane
y aquí estoy, cavando mi propia tumba
And here I am digging my own grave

(Todo gira entorno al) Amor
(It's all about) Love
Es algo que todos necesitamos
It's something what we all need
Las caricias de una madre,
The touch of a mother,
las palabras de un padre
Words of a father
¿Sabes lo que quiero decir?
Do you see what I mean?

Solo
Lonely,
Contigo me siento tan solo que podría morir
With you I'm so lonely that I could die
Todo el amor que podríamos haber tenido
All the love that we could've had
ya no es de verdad
Has become a lie
Oh, Stoneface, ¿algún día aprenderás a amar?
Oh, Stoneface, will you ever learn to love?

¿Me oyes, Stoneface?
Do you hear me, Stoneface?
¿Por qué te quedas?
Why do you stay?
¿No hay una isla para los de tu calaña,
Isn't there an island for the likes of you,
o al menos eso dicen?
Or that's what they say

Oh, pretty face*
Oh, pretty face
¿Es que nunca aprendo
Do I ever learn
que no eres de esas personas
That you're not the kind
que pueden cambiar por amor?
Who can change for the sake of love

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

*Pretty face (cara bonita) lo he dejado en inglés por motivos de coherencia. Si stoneface se quedaba tal cual, pretty face también se tenía que quedar así.

miércoles, 1 de octubre de 2014

Livin' The Dream (AHOLA)

Pues nada, aquí estamos de nuevo con el proyecto Stoneface. Esta vez he tardado menos, ¿eh? :P No sé muy bien qué contar de esta traducción... Digamos que aquí he ido un poco más por libre, pero la letra también lo permitía. Es bastante clara, ¿no? Bueno, o quizás no tanto porque hay frases raras, pero yo sí las entiendo y seguro que vosotros, a vuestra manera, también. Quizás ahí esté la gracia :)



Viviendo el sueño

¿Qué quieres ser?
What do you want to be?
¿Qué tipo de futuro ves?
What kind of future do you see?
¿Intentas alcanzar una clase más alta?
Are you trying to reach a higher class?
¿O te espera una buena m...?
Or are you in for some piece of...

¿Alguna vez has pensado cómo serían las cosas
Have you ever though how things would be?
si de golpe tus sueños se hicieran realidad?
If your dreams suddenly turned for real

Viviendo el sueño
Livin' the dream
Viviendo el sueño
Livin' the dream
Está bien
It feels good
aunque no es lo que esperabas
though it's not what you awaited

Viviendo el sueño
Livin' the dream
Viviendo el sueño
Livin' the dream
Te hace sentir vacío
It makes you feel hollow
porque has perdido tu objetivo
'cause you've lost your aim
Viviendo el sueño
Livin' the dream

En verdad te hace suponer
It does make you surmise,
que tus sueños podrían ser solo mentiras
That your dreams could be only lies
Esas visiones que te hacen sentir
Those visions that make you feel
pueden resultar ser demasiado irreales
Can end up being too unreal

¿Alguna vez has visto un sueño hecho realidad
Have you ever faced a dream come true
que no era real y ya lo sabías?
That wasn't true and you already knew?

Quizás damos demasiada
Maybe we put too much
importancia a nuestros sueños
weight on our dreams
Quizás deberíamos mirar
Maybe we should look
más allá de reyes y reinos
Beyond the kings and the queens

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

viernes, 15 de agosto de 2014

Eat Me Alive (AHOLA)

Niños y niñas, hoy vamos a aprender que és la progresión aritmética. Primero tardo un mes en publicar una traducción del proyecto Stoneface, luego tardo tres, y ahora tardo seis. ¡Seis! La verdad es que no pensaba que había pasado taaanto tiempo... Por una cosa u otra lo he ido dejando pasar, y mira. Pero bueno, aquí estoy de nuevo y aquí termina la progresión.

En fin, a lo que voy. La otra vez dije que esta vez tendría algo que comentar. Pues bien, digamos que esta traducción la planteé de una forma distinta y aquí, más que una traducción, he hecho una adaptación. La gracia de la letra de esta canción es su rima y su cadencia, así que si me limitaba a traducir me la cargaba. Por lo tanto, para tratar de hacerle justicia, lo que he hecho ha sido hacer mi propia versión (consensuada con Jarkko) centrándome en la forma y moldeando el contenido pero sin que éste perdiera el sentido original. No ha sido una tarea fácil, pero me ha gustado el reto y estoy satisfecha con el resultado. Y ahora me liaría a comentar temas gramaticales, pero esto ya me está quedando demasiado largo y tampoco creo que le interese a nadie. Solo una última cosa: si alguien realmente necesita una traducción más literal porque no entiende las palabras en inglés y quiere saber su significado, que lo diga. Esta es mi traducción "oficial", pero siempre puedo hacer una versión alternativa así más educacional :)



Me devoras vivo

Está quemándome,
It's burning me
quemándome la mente y el alma
Burning my thoughts and my soul
Está rasgándome,
It's tearing me
rasgándome el corazón y nos daña
Tearing my heart makes us foul

Está matándome, está matándote
It's killing me killing you
No deja esperanzas
Leaving no hope
Está empujándome, está empujándote
It's driving me driving you
Las fuerzas se acaban
End of the rope

No hay a donde correr
Nowhere to run
No hay donde esconderse
there is nowhere to hide
Necesito espacio, necesito tiempo
Need some room need some time
Me devoras vivo
-y' Eat Me Alive

Está quitándomela, está quitándotela
It's taking mine taking yours
Nos va a vaciar
Till we are dry
Está haciéndome, está haciéndote,
It's making me making you
está haciéndonos llorar
Making us cry

Está causándome, está causándote
It's causing me causing you
una absurda agonía
Pointless pain
Está obligándome, está obligándote
It's forcing me forcing you
a terminar la partida
to end this game

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 10 de febrero de 2014

We Want Out (AHOLA)

Y después de una laaarga pausa de tres meses debida a asuntos varios... regresa el proyecto Stoneface. No había caído en el olvido, no. Sólo estaba en standby. Con esta canción alcanzo el ecuador del proyecto y a partir de ahora espero poder seguir con esto con más fluidez (aunque tampoco puedo prometer nada). Esta vez no digo nada de mi traducción porque no sé qué decir :D Tampoco es que tenga mucho secreto... En fin, ¡hasta la próxima! (ahí sí tendré algo que comentar)

Por cierto, aprovecho para hacer publicidad :P AHOLA ya tiene fecha para su nuevo disco: saldrá el 21 de marzo. Aquí podéis escuchar un primer adelanto.



Queremos salir

La fuerza en vuestro interior es enorme
The power you hold is so strong within
La sentís rugir, os quema la piel
You feel it roaring, it's burning your skin
Os dirigís hacia un sueño,
You're heading for a dream,
veis cosas que nunca habéis visto
seeing things you've never seen
La euforia del momento,
The heat of the moment,
bendición y maldición
it's a blessing and a curse

Aún podéis oír el eco de sus palabras
You can still hear the echo of what they said
Era un sueño hecho realidad y os trastornó
It was a dream come true and it messed your heads
Os creísteis lo que oísteis,
You believed what you heard,
lo que decían prometía
those promising words
El futuro era vuestro,
The future was yours,
podíais conquistar el mundo
you could conquer the World

Pero ahora veis lo que es verdad y lo que es sueño
But now you see what's real and dream

Tenemos lo que hace falta para ganar
We've got what it takes to win
Así que dejadnos salir
So let us out
Queremos salir, queremos salir, queremos salir
We want out, we want out, we want out
Sabemos dónde ir a partir de aquí
We know where to go from here
Así que dejadnos salir
So let us out
Queremos salir, queremos salir, queremos salir
We want out, we want out, we want out

Veis cómo las arenas del tiempo se escurren
You're watching the sands of time slipping away
El hierro está candente y hoy mismo se tiene que forjar
The iron is hot and needs to be forged today
Pero ellos no pueden discernir la verdad
But they can't tell the truth,
En sus cabinas, encerrados ahí están
they're stuck in their booths
El escenario está libre y el público jaleará
The stage is clear and the audience will cheer

Es hora de soltarnos y escuchar
It's time to set us free and hear

Tenemos lo que hace falta para ganar...
We've got what it takes to win...

Letra original escrita por Jarkko Ahola.