Bueno, ya hemos superado la mitad del disco. A ver si antes de terminar el mes lo puedo tener todo traducido, que voy a seguir liada y tengo algunas letras con las que pelearme. Esta por suerte no era muy complicada. Tony cuenta en una entrevista (una se tiene que documentar) que esta canción es una historia de amor sobre dos personas con una maldición que solo pueden romper si se enamoran la una de la otra.
Entre las estrellas fugaces
Érase un chico
There was a boy
Érase una chica
There was a girl
Érase una noche
There was a night
La luna, llena y brillante
The moon, full and bright
Érase un aullido
There was a howl
Cada vez más cercano
Closer and closer
Érase un grito
There was a scream
Érase una mordida
There was a bite
Siempre ha sido un soñador
He’s always been a dreamer
Un hombre sin rostro
A man without a face
Los fantasmas no hacen ruido al andar
The ghosts have silent footsteps
Su único y verdadero logro
Her only real achievement
El poder ser delicada
The license to be frail
La belleza de su sabiduría
The beauty of her wisdom
Para siempre está velada
is permanently veiled
No hay música para los solitarios
No music for the lonely
Solo conocen un baile
They only know one dance
Aquel que hacen solos...
The one they do alone...
El silencio de sus casas
The silence of their homes
El invierno construye un fuerte
Then winter builds a fortress
En torno a sus corazones solitarios
Around their lonely hearts
Y la vida se vuelve una fábula
And life becomes a fable
Un globo de nieve en la oscuridad
A snow globe in the dark
La luz de la luna helada
The light of the frozen moon
El aullido, una melodía familiar...
The howl, a familiar tune...
La maldición de un soñador inocente
The bane of an innocent dreamer
Dos iguales en una noche de luna
Two of a kind on a moonlit night
Caminan entre las estrellas fugaces
They walk among the shooting stars
Ocho* palabras para un errante sin suerte
Six words for a hapless drifter
Un filo de plata para los de corazón valiente
A silver blade for the brave at heart
“No te conviertas en mi obra de arte”
“Don’t become my work of art”
“Sálvame, y si no puedes salvarme
Save me, if you cannot save me
Necesito que me mates
I need you to slay me
Solo el abrazo de mi verdadero amor
Only the embrace of my true love,
Podría hacerme volver a ser un hombre...
Could ever turn me back into a man now...
A ser el hombre...
Into the man now...
Ella encuentra un globo de nieve
She finds a tiny snow globe
Una guirnalda de paja
A garland made of hay
“Oh fantasma del andar silencioso
“Oh ghost of silent footsteps
¿Puedes acabar con esta maldición?”
Can you expel this bane?”
Confesiones en luna llena, fantasía lúcida
Full moon confessions, lucid fantasy
No es ningún sueño
It‘s not a dream
El odio, el miedo, no lo pueden paliar
The hate, the fear, they can’t alleviate
“Pronto lo sabrán
“Soon they will know
Pero ahora estamos juntos
But now we are together
Debemos irnos
We must go,
Y matarnos,
And get slain together,
O enamorarnos...”
or fall in love...”
Sálvame, solo tú podrías salvarme
Save me, you only could save me
O me tendrás que matar
Or you’ll have to slay me
Solo el abrazo de mi verdadero amor
Only an embrace of my true love
Me puede cambiar
Can ever change me
Dime que puedes curarme...
Please say you can heal me...
Necesito que rompas este hechizo, amor
Need you to break this spell, love
Salvarte, sé que podría salvarte
Save you, I know I could save you
Nadie tiene que matarte
No one has to slay you
Acepta mi abrazo, recibe mi amor verdadero,
Take my embrace, please, have my true love,
Tú ya me has salvado
You’ve already saved me
Déjame liberarte
Please, let me just break thee
De tu maldición, de tu globo de nieve...
Free from your bane, your globe of snow...
Letra original escrita por Tony Kakko.
*Parece referirse a la frase "no te conviertas en mi obra de arte". Por lo tanto, el número de palabras cambia: en inglés son seis y en español son ocho.
The rest of the S-American Tour 2010
Hace 14 años
0 comentarios:
Publicar un comentario