domingo, 30 de octubre de 2016

Till Death's Done Us Apart (Sonata Arctica)

¡Por fíiin! Sabía que esta traducción me llevaría algo de tiempo porque la letra es laaaarga y complicada, pero además estoy liada con trabajo y eso me ha hecho ir más lenta. En fin. Esta letra me gusta precisamente porque es larga y por cómo la historia se va desarrollando hasta el último verso. Había leído que formaba parte de la saga de Caleb, pero al parecer no es así. Según Tony la conexión con todas esas canciones es solo a nivel estilístico.



Hasta que la muerte nos haya separado

Tú me hacías sonreír, cielo
You made me smile, dear
Ahora ya nunca lo hago cuando estoy solo
Now I never do when I’m alone
Tirando de un hilo de la vida
Pulling on a thread of life
Solo para ver qué se desvela esta vez,
Just to see what unravels this time,
Mi amor es un clon...
My love’s a clone...

Había una vez un niño que escribió un cuento
Once upon a time there was a boy who wrote a fairytale

Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
En el que todo iba a ir mal
Where everything would go wrong
Y entonces un día...
And one day then...

Encontró una chica de la que se enamoró
He found a girl he fell in love with
Que pensaba que “para siempre” era solo un mito
Who thought forever is only a myth
Vivieron el cuento, la profecía
They lived the fairytale, prophecy
Y desde entonces se fueron distanciando poco a poco, pero...
And since slowly grew apart, but...

Un, dos tres, un, dos, tres
One, two, three, one, two, three
Así bailaba ella cuando se casaron
She was dancing on their wedding day
Escondiendo el secreto que guardaba en lo más hondo de su corazón...
Hiding deep the secret in her heart...
Hasta que la muerte nos separe
Till death do us apart

No hay rastro del amor que encontré
There’s no sign of the love I found
En tu corazón, ya no, no hay amor, no hay asombro
In your heart, no more, no love, no wonder
Has intentado evitar que te toque
You have tried to evade my touch,
Está claro que lo nuestro no tiene arreglo, debilidad mía
It is plain to see we’re done, my weakness

Cuando la nieve vuelve a caer sobre las ruinas
When snow falls on the ruins once more
Sigues actuando como la madona
You’re still acting like a madonna
Que no eres
That you’re not
Ahora puedo hacerte daño...
I can hurt you now...
Conozco el dolor, ya me estás matando
I know the pain, you’re already crushing me
Con el beso que me estás dando...
By kissing me now...

Nunca deberías haberme amado
You never should have loved me
Pues quizá mi corazón es de piedra
‘Cause maybe my heart is made of stone
Pero aún así me pregunto...
But still I wonder...
Si nuestro “para siempre” ha terminado,
If our once forever is done,
Entonces, déjame.
Then, leave me.

A la luz de la noche en vela
In the light of the restless night
Te dormiste con la herida, te olvidaste de sangrar
You fell asleep with the wound, forgot to bleed
Para mí, ¿no sangrarás para mí?
For me, won’t you bleed for me
Por el amor, una gota, nada más, debilidad mía
For the love, one drop, not more, my weakness

La nieve debe volver a caer sobre las ruinas
Snow must fall on the ruins once more
Si quieres que esto termine, tendrás que
If you wish to see it end, you’ll have to
Pintarte los labios con el betún rojo sangre de mi corazón roto
Paint your lips with the blood-red tar of my broken heart
Betún rojo sangre de un corazón roto
Blood-red tar of a broken heart
El sabor desaparece, deja una mancha...
The taste wears off, leaves a tainted scar...

Estoy clavado en la rueda del tormento
I am nailed down on the wheel of torment
Dame otra vuelta, celebra la llegada del fin
Spin me again, celebrate ends advent
Se deteriora a la perfección, el dolor de mi tristeza
Beautifully rust, my pain of sadness
Siguiendo tu rastro de migas de pan hacia mi locura
Following your bread crumb trail to my madness

Los acres más oscuros de los corazones humanos
The darkest acres of human hearts are
Son iluminados por la carbonilla de la perfección perdida
Lit by the cinders of lost perfection
Un amor único en la vida, afecto
Once in a life time love, affection
Un árbol moribundo, la pasión más violenta...
Withering tree, most violent passion...

Había una vez un hombre que vivió
Once upon a time there was a man who lived his
Su cuento
Fairytale
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
Y todo fue mal
And everything did go wrong
Y entonces un día...
And one day then...

Perdió a la chica de la que se había enamorado
He lost the girl he fell in love with
Ella demostró que “para siempre” era solo un mito
She proved forever is only a myth
Vivieron el cuento, la profecía
They lived the fairytale, prophecy
Y se hicieron trizas poco a poco
And were slowly torn apart

Él está clavado en la rueda del tormento
He is nailed down on the wheel of torment
Dale otra vuelta, celebra la llegada del fin
Spin him again, celebrate ends advent
El dolor de la tristeza se deteriora a la perfección
Beautifully rusting pain of sadness
Siguiendo el rastro que de migas de pan que ella dejó hacia su locura
Following her bread crumb trail to his madness

Los acres más oscuros de los corazones humanos
The darkest acres of human hearts are
Son iluminados por la carbonilla de la perfección perdida
Lit by the cinders of lost perfection
Un amor único en la vida, afecto
Once in a life time love, affection
Un árbol moribundo, la pasión más violenta...
Withering tree, the most violent passion...

Lo hiciste sonreír, cielo
You made him smile, dear
Ahora ya nunca lo hace porque está solo
Now he never does, 'cause he’s alone
Pendiendo de un hilo de la vida
Hanging on a thread of life
Solo para ver qué le salvará esta vez,
Just to see what’ll save him now,
Se hace preguntas
He wonders

Fuiste como una sirena
You were like a siren,
Que vivía en la isla de su amor
Living on the island of his love
Una sequía en el cáliz de la vida, tan agria
A drought in the chalice of life, so bitter
Que sabía que algún día lo mataría
He knew it would kill him one day

Había una vez un niño que escribió
Once upon a time there was a boy who wrote a
Un cuento
Fairytale,
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
En el que todo iba a ir mal
Where everything would go wrong

Parece que ahora te ha encontrado, así que rompe el sello
Seems that he has found you now, so break the seal
Y lee la postal
And read the card
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong
“Hasta que la muerte nos haya separado”.
“Until death has done us apart.”

Letra original escrita por Tony Kakko.

0 comentarios:

Publicar un comentario