viernes, 11 de noviembre de 2016

Candle Lawns (Sonata Arctica)

Ay, qué letra tan triste. Todo muy bien hasta que llegas a la parte final. Bueno, aquí quiero decir que el título lo he traducido libremente porque literalmente sería algo así como "céspedes de velas" y eso no suena muy bonito, la verdad. Tony dice que así es como su hijo llama a los cementerios, y los cementerios finlandeses, que en invierno están llenos de velas encendidas, son como jardines. Quizás la imagen no termine de encajar con los cementerios militares estadounidenses, pero "jardines de velas" me sigue pareciendo más bonito.



Jardines de velas

Éramos como hermanos
We were like brothers
Nuestras vidas estaban entrelazadas
Lives entwined
Niños que crecieron juntos
Kids who grew up together
Soñando con el mundo que un día podríamos ver
Dreaming of the world we’d get to see one time

Encontré a una chica y tú te compraste un coche
I found a girl and you bought a car
Ese verano pareció durar tan solo un minuto
Seemed like that summer was over in a minute
Ahora es una invitación de boda que se está borrando
Now it’s a fading wedding card

Y la vida sigue cuando la infancia termina
And so life goes on, when childhood’s gone
Los momentos que pasamos no se pueden explicar con palabras
The times we’ve had, no words can say
Y nada de lo que hacemos se desvanecerá
And all the things we do won’t fade away
Un amigo de verdad es como un refugio en un día de lluvia
A real friend’s like a shelter on a rainy day

Lágrimas de una viuda, la súplica de un ermitaño
Tear of a widow, a hermit’s plea
Espadas de un Ángel Rey
Swords of an Angel King
Pudimos ver el mundo en llamas
We got to see the world in flames
Antes de la calma
before the calm

Luchamos como un águila
Fought like an eagle
Esperamos a que llegara la paloma
Waited for the dove
Éramos los mejores, nunca pensamos que hubiera un límite
We were the best, never knew there was a limit
Pero ahora se ha desatado el caos...
But now all hell has broken loose...

Necesito
Need you to
Que le des a mi hijo mi corazón púrpura*
Give my son my purple heart
Hermano, déjame, corre, no me cierres los ojos
Brother, leave me, run, don’t close my eyes
Mi tabla de salvación está quedando fuera de mi alcance
My last save point’s getting out of reach
Mi juego ha terminado, deja que me desvanezca
My game is over, let me fade away

Cuéntale a mi hijo
And will you tell my son
Qué es el corazón púrpura
‘bout the purple heart
Y dile lo que significa que sea él quien lo guarde
And what it means to have him keep it today
Y que sepa que sonrío arriba en las nubes
And that he knows I smile in the clouds above
Venidme a ver a lo que él llama jardines de velas
Come see me at what he calls candle lawns...

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Condecoración de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos que se otorga a los heridos o muertos en servicio.

2 comentarios:

Luis Leiva dijo...

La mejor traducción de la vida, lejos!

Unknown dijo...

Muy buena!

Publicar un comentario