jueves, 17 de noviembre de 2016

White Pearl, Black Oceans, Pt. II - " by the Grace of the Ocean" (Sonata Arctica)

Esto se va terminando. Hoy toca la secuela de White Pearl, Black Oceans. En la primera parte (debería traducirla) se cuenta la trágica historia del vigilante de un faro que una noche conoce a una chica, al parecer un hombre lo deja inconsciente por haber estado con ella, ella se fuga en un barco al día siguiente, y mientras el vigilante está inconsciente y deja el faro desatendido el barco en el que va la chica se hunde y mueren todos y luego él se suicida. O eso parecía. En esta segunda parte se ve que no fue así. ¿O quizás sí?

No me gusta mucho que se haya hecho una segunda parte de esta canción, pero a la vez se me ponen los pelos de punta a más no poder cuando la escucho y suena la tonada de la primera parte. All on booooard for the very last tiiiiime...



Perla Blanca, Mares Negros II: por la Gracia del Mar

Una vez sentí el respaldo del mar
Once I felt the embrace of the sea
Me quería, me abrazaba
Loved me, held me,
Una vez me sentí despreciado por la eternidad
Once I felt so despised by eternity
Cayó sobre mí...
Fall upon me...
Está sobre mí...
It’s upon me...

Las olas están muy por encima de mí
The waves are high above me
Este debe ser mi hogar
This’d be my home
En el fondo del mar
Deep in the sea

Oh dolor, floto como una flor
Oh pain, float like a flower
El mar más oscuro me rechaza...
The darkest sea refusing me...

La música de las siete costas tranquilas
Music of the seven gentle tides
Se apaga en la distancia
Fade, in distance
La oscuridad era una amiga, débil la luz de la vela
Darkness was a friend, leaden the candle light
Recuperándome poco a poco durante días
Slowly healing for a fortnight
Estoy vivo...
I’m alive...

Recuerdos;
Memories;
Tenía una casa en la luz
I used to have a home in the light
Pero aún no consigo entender el porqué
But the meaning’s still escaping me
Toda la alegría se fue con la barca, de nombre...
All the joy was gone along the barque, with the name...
Hay un rostro, mi historia en el mar oscuro y profundo...
There’s a face, my story in the deep dark sea...

Recuerdos, tenía una casa en la luz
Memories, he used to have a home in the light
Una vida que ya no puede recordar
The life he can’t remember anymore
Cada noche ve la barca blanca en sueños
Every night he sees the white barque in a dream
Cada noche añade colores al recuerdo...
Every night adds colours to the memory...

La estrella guía sobre aguas poco profundas
Guiding star above the shallow sea
La tumba de los ángeles
The grave of angels
Un faro para los que necesitan  aprovechar la noche
Beacon for the ones who need to seize the night
Por última vez, todos a bordo
For the last time, all onboard the
de la Perla Blanca...
White Pearl...

Todos a bordo por última vez
All onboard for the very last time
Cierra los ojos, qué desgracia
Close your eyes, oh calamity
Siente su dolor por primera vez
Feel their pain for the very first time
Me veo en un sueño
See myself in a dream

Hubo una mujer que fue rescatada
There was a lady who was saved from
Sin nombre, con miedo a quedarse,
Without a name to tell, afraid to stay,
Se fue, las hojas estaban secas
she left, the leaves were umber
Mi única esperanza, que sea la mujer con la que he soñado
My only hope, she’s the one I have dreamt of
Sigo mi intuición tras sus pasos
Follow my feelings, in her wake

Me he convertido en una verdadera lacra
I’ve become a true blight
Me agazapo a la luz del sol
I huddle in the daylight
Desterrado por mi gente
Banished by my townsmen
Con sangre en mis manos
With blood in my hands

Galopo sobre los páramos
Gallop across the moorlands
En un corcel que he robado
On a branded steed I’d stolen
Construyo mi propia horca
Building my own gallows
Una tumba para un ladrón
Grave shallowed for a thief

Cabalgo a lo largo de la isla
Across the isle with the horse I ride
Cierro los ojos, qué desgracia
Close my eyes, oh calamity
Siento este dolor por primera vez
Feel this pain for the very first time
Veo sus ojos, como en un sueño
I see her eyes, like a dream

He encontrado a la mujer que fue rescatada del mar
I found the lady who was saved from the ocean
Sin nombre, con miedo a quedarse,
Without a name to tell, afraid to stay,
Se fue, las hojas estaban secas
she left, the leaves were umber
Me pregunto si es la mujer con quien soñé...
I wonder, if she’s the one I had dreamt of...
Mis sentimientos se hacen más fuertes tras ella
Feelings get stronger in her wake

Sin nombres, con miedo a quedarnos,
Without names to tell, afraid to stay,
Nos fuimos, hacía tormenta
we left, in rain and thunder
Nos preguntamos si todos nuestros sueños fueron entregados
We ponder, if our dreams we’re all handed
Solo por la gracia del mar
Only by the grace of the sea

Recuerdos, tenía una casa en La Luz
Memories, I used to have a home in The Light
Ahora vigilamos el otro lado del mar
Now we keep the far-side of the sea
Y la alegría que conocíamos sigue viva, los árboles tan verdes
And the joy we knew is still alive, trees so green
Un Nuevo Rostro, La Belleza y el nuevo yo...
A New Face, The Beauty and the brand new me...

La música de la costa tranquila que he elegido...
The music of my chosen gentle tide...

Se ha convertido en una historia al otro lado
Turned into a story on the other side
Una nota solitaria en un frasco solitario
A lone note in a lone vial
“Estamos vivos”
“We are alive”

FIN.
THE END.

Letra original escrita por Tony Kakko.

3 comentarios:

Inaira Rivero dijo...

No tienes idea de como me gustan tus traducciones, y esta la hiciste perfectamente.

Yo pienso que en la primera parte, el se intenta suicidar lanzándose al mar, y en esta cuentan que no murió pero que perdió la memoria, lo mismo que con la mujer. Y tienen ahora una nueva oportunidad, y por esa la canción se llama "By the grace of the sea"

Muchísimas gracias :)

josue bello dijo...

es muy extraño en la parte de final de la primera parte, sale un sacerdote, rezando el padre nuestro. eso da a entender ha muerto! es mi canción favorita pero creo no debio sacar una segunda parte aunque igual me encanta :3

Paula dijo...

Inaira,

No tienes idea de la ilusión que me hace leer comentarios como el tuyo. ¡Gracias! :)

Pienso lo mismo que tú: parece que al final ambos se salvan.


Y Josue,

Gracias a ti también por tu comentario :)

Justo acabo de subir la traducción de la primera parte. La parte del final que comentas no es un padre nuestro, sino algo que se recita cuando se hace un funeral en un barco y se deja caer el cuerpo al agua. Quizás el protagonista se lo recita a sí mismo antes de tirarse al mar.

Publicar un comentario