domingo, 3 de noviembre de 2013

I Walk Alone (AHOLA)

Por problemas logísticos varios esta vez la nueva traducción del proyecto Stoneface ha tardado más en llegar, pero aquí está al fin. En realidad esta vez no sé muy bien qué decir porque ya hace tiempo que hice el trabajo gordo y no tengo la cosa fresca. Sólo diré que aquí me he tomado alguna licencia con respecto a la cohesión de los versos, pero que lo he hecho en favor de que la traducción se siga lo mejor posible. Además, tampoco es que me haya sacado cosas de la manga, así que tranquilos :)



Camino en soledad

Llueve con fuerza sobre mí
Rain falls hard on my shoulders
a pesar de que no hay ni una nube en el cielo
Even though there’s not a cloud in the sky
Cada gota es como una roca
I feel every drop like a boulder
Cada una me recuerda por qué
Each piece is reminding me why

Por qué no hay nadie para darme la mano
There’s no one to hold my hand
Tan solo esta tierra abandonada
There’s only this abandoned land
Por ella deambulo, en ella cavilo
Where I wander, here I ponder

Camino en soledad hacia la noche
I walk alone into the night
Cuento los pasos que dejo atrás
I count the steps left behind
Te veo/siento/sueño aquí a mi lado,
I see/feel/dream you here by my side
pero camino en soledad
But I walk alone

Como un fantasma paso los días abrumado,
Like a ghost I see through the days filled with haze
con un pesar en mi corazón que apenas late
With a burden in my barely beating heart
Mis pensamientos vuelven al lugar
My thoughts return to the place
donde tú y yo nos separamos
Where you and I drifted apart

Observo la arena caer de mis manos
I watch the sand fall from my hands
La arena de esta tierra abandonada
The sand of this abandoned land
Por ella deambulo, en ella cavilo
Where I wander, here I ponder

¿Cuánto más tengo que caminar en soledad
How long must I walk alone
para hacer que este sentimiento se vaya?
to make this feeling go away

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 30 de septiembre de 2013

The Spell (AHOLA)

Aquí estamos de nuevo con el proyecto Stoneface; avanzando a ritmo de caracol, pero avanzando. Hoy es el turno de una canción que también me ha llevado mucho tiempo traducir, aquí más que nada porque la letra original tiene una rima muy marcada que se pierde y he tenido que tratar de mantener al menos un cierto ritmo, una cierta fluidez, porque si no la cosa quedaba muy mal y costaba leerla. Eso ha hecho que algunos versos los haya tenido que traducir de una forma un poco más libre. El resultado no es que sea una obra de arte, pero al menos creo que ahora sí se puede leer :)



El hechizo

Sorprende pensar que en un antro sucio y oscuro
It’s amazing to think it was a dirty and dark lair
fue donde la extraña magia tuvo lugar
Where the strange magic took its place
- Por una niebla me sentía caminar
- I was walking in a haze
El tipo de magia que usaste en mí
What kind of magic you used on me
a día de hoy sigue siendo un misterio
Till this day the mystery remains
- En tu laberinto me perdí
-  I was lost in your maze

En tan solo un abrir y cerrar de ojos
It was only a glimpse of an eye
tomaste mi corazón de improvisto
When you took my heart by surprise
Me quedé paralizado, me quedé ensimismado
I was held, I was mesmerized

Eres dueña del hechizo
Now you hold the spell
Entretejes una envoltura mágica
Entwine a magic shell
que nos rodea a los dos
Around you and I
Un lazo indestructible
An unbreakable tie

Eres dueña del hechizo
You hold the spell
La celda despiadada de mi alma
My soul’s ruthless cell
Una mentira sin fin
A never ending lie
Te me has llevado con
You took me by
el hechizo
The Spell

Quiero huir, me quiero esconder
I want to run, I want to hide
del hechizo que has hecho dentro de mí
From the spell you set inside of me
Oh por favor, déjame ir
Oh please, set me free
Con tu modo de hablar, casi me ahogo
The way you spoke, I nearly choked
Has embrujado al hombre tierno que hay en mí
You bewitched the loving man in me
Me tienes que dejar ir
You’ve got to set me free

Estaba perdido y pensé que fui encontrado
I was lost and thought I was found
Así de intensa se veía la ilusión
The illusion seemed so profound
Este hechizo tuyo es fuerte y sólido
The spell you cast is strong and sound

(...te me has llevado con)
este hechizo maléfico
The evil spell
que me hace pasar un calvario
That put me through hell
No puedo creer que en él caí atrapado
I can’t believe that I fell for your spell

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 15 de septiembre de 2013

Restless (AHOLA)

¡Holahola! ¡He aquí el tercer fascículo del proyecto Stoneface! Antes que nada, aviso que he decidido saltarme Hurricane, que es el tema que tocaría ahora. ¿El motivo? La letra no es de Jarkko y, por lo tanto, ahí ya no me puede ayudar a que la traducción sea lo más fiel posible la original (recordamos que este es precisamente el objetivo principal de esto). Además es una letra que corre el riesgo de ser traducida a lo google y no quiero desgraciarla.

Bueno, pero a lo que iba: Restless. En general esta canción ha sido facilita. ¿Facilita? Bueno, eso si excluímos un par de versos que me han vuelto loca como un lobo ante la luna ;) A parte de esto, la otra "dificultad" la he tenido con la palabra del título, pero esto es porque yo me complico la vida dándole demasiadas vueltas a las cosas. Yo la hubiese traducido de otra forma (que no diré), pero al final resultó que mi interpretación era falsa porque el jefe dice que no era eso. Así que nada, eso demuestra la importancia de su labor. Está claro que si no, en ocasiones yo diría cosas muy distintas. ¿Estarían mal? Depende de cómo se mire, pero lo que sí está claro es que ya no estaría transmitiendo lo que realmente se quiere transmitir.



Inquieto

Es otra noche sin sentido
It’s another pointless noon
Te vuelve loco, como un lobo ante la luna
Makes you crazy, like a wolf to the moon
Este lugar insulso, cabría decir,
This mundane place, you might say,
no es que anime mucho día a día
Doesn’t quite inspire from day to day

Solía considerar este pueblo mi hogar
Used to call this town my home
Y el lugar de donde eres es tu Roma
An’ where you hail from, that’s your Rome
Pero este, al igual que todos los imperios,
Like all the empires, this one too
pierde su esplendor y después te pierde a ti
Loses its splendor and then loses you

Tengo que vagar por esta senda
This road I have to roam
Y aun así necesito volver, volver a casa
And still I need to get, get back home

Estoy inquieto, estoy inquieto
I am restless, I’m restless
Algo se mueve aquí bajo mi piel
It’s crawling here under my skin
Estoy inquieto, estoy inquieto
I am restless, I’m restless
Mi tiempo aquí se está agotando
My time is here wearing thin
Si es que hay un lugar para mí,
If there’s a place for me, I don’t know
no sé dónde estará
Where it’s going to be
Estoy inquieto, estoy inquieto
I am restless, I’m restless
Pero me quiero quedar
But I want to stay

Si al menos pudiera descansar mi mente un rato,
If only I could rest a while in my mind,
te regalaría una sonrisa
I would give you a smile
Querida, ¿me darás la mano?
Dear lady, won’t you hold my hand
Apriétala fuerte para hacerme comprender
Squeeze it tight to make me understand

Por qué los lugares nunca me retienen
Why the places never keep me long
De dónde viene esta sensación de no pertenecer
Where comes this feeling of I just don’t belong

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 1 de septiembre de 2013

As Long As I Live (Rock'n'Roll Is Not Dead) (AHOLA)

Dos semanas después porque así lo tengo estipulado (al menos por ahora)... llega la segunda traducción del proyecto Stoneface. Esta letra es muy directa, así que en un principio no tuve mucho problema para traducirla. Lo que pasa es que luego me percaté de que el principio me rimaba casi sin querer y que el resto no, y me dije: “si hombre, ¡esto tiene que tener un mínimo de rima en todas partes! La letra es fácil, ¿no? Pues al menos compliquemos un poco la traducción”. Además, se me había quedado la espinita clavada con DonWana, porque quería hacer que rimara pero desistí porque sino la cosa se me volvía fea y forzada y NO. Espero que aquí el resultado sea convincente.



Mientras yo viva (el Rock'n'Roll no está muerto)

¿Qué diantres le ha pasado al ritmo
What an earth occurred to the beat
que nos movía y nos levantaba del asiento?
That moved us and lifted from the seat
Te volvía loco, era pura diversión
It made you crazy - it was fun
Ahora solo hacemos "diversión" bajo presión
Now all we do is “fun” under the gun

La música que llevamos escuchando
The music we’ve been hearing for
desde hace demasiado tiempo
Far too long
no tiene el poder
Hasn’t got the power
para emocionarnos tanto
To affect us so strong

Así que mientras yo viva,
So, as long as I live
el Rock’n’Roll  no está muerto
Rock’n’Roll isn’t dead
Mientras yo viva,
As Long as I live
el Rock’n’Roll  no está muerto
Rock’n’Roll is not dead

Venga, ponte en pie y prepárate para arder
So, get on your feet and face the heat
Nunca en la vida te fuerces a creer
Never ever let yourself make believe
Pero créeme a mí… ¡Ha vuelto!
Now believe me… It’s back!
(El Rock’n’Roll  no está muerto)
(Rock’n’Roll is not dead)

Fíjate en mi mirada
See the look in my eyes
Escucha cómo grita mi corazón
Hear how my heart cries
Se alimenta de ESTE estilo
It feeds its needs from THIS style
Del ritmo, la fuerza,
The beat, the force,
el fuego y el cable de acero
The fire and the steel wire

La gente que llevamos escuchando
The people we’ve been listening for
desde hace demasiado tiempo
Far too long
no tiene huevos de admitir
Haven’t got the balls to confess
que no estaba en lo cierto. ¡Qué va!
That they were wrong, oh yeah!

Oh sí, ¿acaso no ves
Uh yeah, can’t you see
que no soy el único?
This is not only me
Hablo en nombre de millones
I’m talking on behalf of millions
y seguro que aún más
And surely even more

El Rock’n’Roll hace arder tu corazón
Rock’n’Roll burns your heart
y enciende tu alma
And fires up your soul
Nunca abandonaré mi lugar
I ain’t never gonna lose my ground
Sin duda ahí me voy a quedar...
I’m surely gonna stick around…

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

sábado, 17 de agosto de 2013

DonWana (AHOLA)

Y aquí está, por fin: ¡la primera traducción del proyecto Stoneface! Buf, no he tardado en tenerla lista ni nada... y es que me ha traído algún que otro dolor de cabeza considerable (de hecho, cuando Jarkko empezó a ayudarme pensé: "Dios mío dónde me he metido" :D), pero a pesar de eso he disfrutado un montón con ella. Es más, el hecho de traducir esta letra ha hecho que la redescubra, que la vea con otros ojos, y si ya me gustaba de por sí, ahora me gusta mucho más. Ahí es donde la cita que tengo por ahí en la derecha de esta página cobra sentido. Pero bueno, que me voy del tema. A lo que iba: que la letra original tiene mucha cosa ahí escondida y por eso me gusta tanto. Ahora solo espero haber sabido trasladar todas esas cosas y que os guste el resultado :)



No quiero

El verano del amor se ha terminado
The summer of love has gone
Parece que algo va mal
There's a feeling something's wrong
Hagas lo que hagas
What ever the action is
Nunca es un acierto, siempre es un fallo
It's never a hit, it's always a miss

Antes una salida; ahora una cárcel
Once a door out - now a jail
Cuanto más lo intentas, más fracasas
The more you try, the more you fail
Las promesas se convierten en polvo
Promises turn to dust
Ahora prescindible; antes indispensable
Now out, once a must

Tú enciendes la llama; ellos aprovecharán su calor
You make the flame, they'll burn it down
Te convertirán en un rey
They will make you a king
y después te quitarán la corona
and then take your crown
Tú eres la vida, no la regales
You are the life, don't give it away
Hoy molas, mañana eres el ayer
Hip today, tomorrow yesterday
Así que no dejes que esto vuelva a suceder
So, let this be the very last time

No quiero ver, no,
DonWana see no,
No quiero ver, no,
DonWana see no
Esas sonrisas falsas
Them fake smiles

No quiero aguantar, no,
DonWana take no,
No quiero aguantar, no,
DonWana take no
Más astucia descarada
More of that shameless guile

No quiero oír, no,
DonWana hear no,
No quiero oír, no,
DonWana hear no
Excusas baratas
False alibis

No quiero hacer, no,
DonWana do no,
No quiero hacer, no,
DonWana do no
Lo que según ellos mola - ¡Que quede claro!
The stuff they hype - Alright!

La visión inicial era irreal
The conception was unreal
Todo lo que queda es una mierda de acuerdo
All that's left's a fucked up deal
Hace que te preguntes por qué
Makes you wonder why
Por qué siquiera molestarse en intentarlo
Why even bother to try

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

sábado, 10 de agosto de 2013

Novedades

¡Holahola!

¡Vengo con novedades! La primera es que ya hace dos meses que he dejado de ser estudiante de Traducción e Interpretación. La segunda es que mi primera tanda de traducciones como graduada está al llegar. Estas traducciones son un proyecto que ya hace bastante tiempo que tenía en mente, pero hasta que no terminé la carrera no me pude poner a trabajar en él.

Lo que quería hacer era traducir las letras de Stoneface, el álbum debut de un grupo llamado AHOLA, pero traducirlas bien. Me explico: no quería que las traducciones fueran meras inrepretaciones mías, sino que quería mantener lo que realmente se quiere transmitir en las letras originales, y para ello he tenido la suerte de poder contar con la amable ayuda/orientación/asesoramiento/llámalocomoquieras de su autor: Jarkko Ahola. ¿Empezáis a atar cabos con los nombres? :)

Sí, AHOLA es el nuevo grupo de Jarkko Ahola, más conocido por ser el cantante y bajista de Teräsbetoni y ser uno de los Northern Kings. Aunque eso de "nuevo" ya empieza a ser un poco relativo porque el grupo ya hace dos años que existe. De hecho, Stoneface ya lleva más de un año en el mercado y el segundo álbum ya está en camino.

Las traducciones también van a ser para la página de Facebook AHOLA Spain y las empezaré a subir dentro unos días. Todavía no sé con qué frecuencia lo iré haciendo porque aún estoy traduciendo y mi ayudante es un hombre ocupado, pero lo que sí sé seguro es que este blog ahora tiene 13 entradas programadas :)

Y ya para terminar y entrar un poco en materia, os dejo con el single del primer disco para que los que no conozcan al grupo se vayan familiarizando con él.


miércoles, 21 de noviembre de 2012

Time (Wintersun)

¡Queridos seguidores míos!

Sigo viva después de... Dios mío, ¿cuánto tiempo llevo sin actualizar esto? ¡Casi dos años! Soy consciente de que soy muy mala bloguera por tener esto TAN abandonado, pero con los estudios y otros asuntos, o bien no tenía tiempo para esto, o bien no tenía ganas. Lo que pasa es que ahora sí me han entrado ganas, porque la canción que os traduzco me tiene totalmente fascinada. Así que nada, aquí estoy, aunque no prometo apariciones frecuentes. Estoy en mi último curso de traducción, así que ya os podéis imaginar la situación. Que por cierto, tengo en mente revisar mis antiguas traducciones porque seguro que dan miedo, pero a saber cuándo será eso. Pido paciencia y comprensión; gracias ;)

Aprovecho también para decir que ahora tengo una cuenta en LyricsTranslate, por si le interesa a alguien, aunque por ahora solo hay tres traducciones del finés al inglés y/o español.

Y esto es todo. Os dejo con la traducción de Time (qué temática tan oportuna) y hasta la próxima :)

Tiempo

La oscuridad y las heladas empiezan a alcanzar
Darkness and frost are starting to reach
El corazón de esta tierra que padece una fría enfermedad
The heart of this land with a cold disease
Duerme un rato antes de que la tormenta se despierte
Sleep now for a while before the storm awakes
Y un día te recompensará por el peso de la espera
And one day it will reward you for the burden of wait
Las raíces crecen muy profundas bajo el suelo helado y muerto
The roots go deep into the frozen dead ground
Escucha la tierra del frío, no emite sonido alguno
Listen to the land of snow, it makes no sound
Llevo siglos buscando el calor del sol
For ages searching the warmth of the sun
Si no llega a encontrarme, puedo morir yo solo
If it never finds me, I can die as one

El tiempo seguirá avanzando y en la noche vamos a la deriva
Time will go on and we are drifting away in the night
Hace mucho que busco, pero te encontraré aunque tarde toda la vida
I ́ve been searching so long, but I will find you even if it takes my whole life
Pero esta noche me siento tan solo y sé que te has ido para siempre
But tonight I feel so alone and I know that you are forever gone
Oh tiempo, no te desvanezcas cuando te necesito aquí, oh por favor no me dejes ahora
Oh time, don ́t fade away when I need you here, oh please don ́t leave me now

¡TIEMPO!
TIME!
¡El tiempo se desvanece!
Time! Fades away!
¡Cuando el tiempo se desvanezca!
When time fades away!
¡Ya no volveré a ser el mismo!
And I ́ll never be the same

¡Tiempo! ¡ Tiempo! ¡Tiempo! ¡ Tiempo!
Time! Time! Time! Time!

Quieres tanto de mí (No siento nada más que dolor y desesperación)
You want so much from me (I feel nothing but grief and despair)
¿Cómo puedo hacerte sentir de nuevo? (Todos mis sueños son solo visiones que no puedo soportar)
How can I make you feel again (All my dreams are just visions I can ́t bear)
Quieres algo que no puedo darte  (No puedo seguir viviendo en este sueño glacial)
You want something that I can ́t give (I cannot keep living in this bitter dream)
Y ya no me importa
And I don ́t care anymore
Siento que mi vida se acaba
It feels like my life is ending

Oh, otro año ha transcurrido
Oh, another year gone by
Pero nada ha cambiado en mi vida
But nothing has changed in my life
Y el tiempo avanza eternamente
And time goes on forever and ever
Y no espera a nadie
And it waits for no one

El tiempo se desvanece
Time fades away
Y yo me desvanezco
And I fade away
Y ya nunca seré el mismo
And I ́ll never be the same
¡El tiempo se desvanece!
Time! Fades away!
Cuando el tiempo se desvanezca
When time fades away!
Ya nunca me sentiré igual
And I ́ll never feel the same
¡Y yo me desvanezco!
And I fade away!
Cuando el tiempo se desvanezca
When time fades away!
Ya nunca me sentiré igual
And I ́ll never feel the same

Letra escrita por Jari Mäenpää.

martes, 30 de noviembre de 2010

Skyforger (Amorphis)

¡Cómo me gusta esta letra! Nunca había prestado atención a las letras de Amorphis (lo sé, mal hecho) y en cuanto leí la de Skyforger inmediatamente pensé: "esto tienes que traducirlo". Se nota que se inspiran en el Kalevala, y me gusta. Puede que haga más traducciones de esta gente; sus letras son especiales :)

Forjador del cielo

Dentro de esta inexistencia
Inside this non-existence
Conozco muy claramente
I know very clearly
Las direcciones, todos los puntos
The directions, all the points
De cada possible posición
Of every potential quarter

Forjo mi sabiduría
I forge my wisdom
Convirtiéndola en un arco que todo lo rodea
Into an arc surrounding all
Forjo mis latidos
I forge my heartbeat
Convirtiéndolos en una bóveda grande como todos los cielos
To a dome all heavens wide

Conozco el sol y la luna
I know the sun and the moon
El nombre de las estrellas
The names of stars
Su movimiento y su finalidad
Their movement and purpose
Marco el lugar de Polaris en estas alturas imposibles
I mark the place of Polaris on these impossible heights

Forjo los horizontes
I forge the horizons
Los forjo como sangre que fluye
I craft them for flowing blood
Forjo los lugares
I forge the places
Precisos para la plata, precisos para el oro
Precise for silver, precise for gold

A solas mido
In solitude I measure out
La extensión de las tierras baldías
The range of barren lands
Dibujo en la nada
I draw into the nothingness
Las curvas que se cruzan
The intersecting curves

Miro en todas direcciones
I look at all directions
Miro a un punto fijo
I look at one clear point
Veo cómo todo se junta
I see them all come together
Veo dentro del corazón
I see into the heart

Este aquí es mi lugar, es mi obra
This here is my place, it is my work
Me hicieron el creador del cielo
I was made the maker of the sky

Soy el creador del cielo
I am the maker of the sky
Soy el forjador del arco
I am the forger of the arc

Letra original escrita por Pekka Kainulainen.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Bring Them to Light (Apocalyptica)

¡Tacháaan! Aparición estelar después de 3 meses. En mi defensa diré que he estado (y sigo estando) ocupada viviendo en Helsinki-Vantaa, pero creo que ya va siendo hora de subir esta traducción de 7th Symphony que tengo pendiente desde hace mucho :) Además, tengo ganas de subir otras cosas, pero antes va esta. Por cierto, no sé por qué, pero el "narrador" de la canción me recuerda al protagonista de "El Molinero Aullador"...

Sacarlos a la luz


Es un gigante alto y feo, un monstruo sin cabeza en mi espalda*
He’s large and ugly giant monster, headless on my back
Esta prisa urgente en mi cabeza
This urgent haste in my head
Se ha materializado en este agujero negro
Materialized in this dark hole world
Ahí nadie me puede ayudar
No one can help me there
Sé que este dolor ha ido demasiado lejos
I know this pain has gone too far
Este miedo ahora es muy fuerte
The fear is now so loud

Mata un niño que yo mismo intento proteger
Kill a child I’m trying to protect myself
Contra tu antiguo odio controlado
Against your old controlled hate
La contaminación mental llenó todo el espacio y destruyó mi luz
Pollution of mind filled all the space and destroyed my light
Al menos los míos nunca se permitieron
At least mine were never allowed

Lo más duro para mí es
The hardest thing to me is
Enfrentarme al miedo que vivo
Facing the fear I live
Nadie puede ayudarme ahora que está bajo mi corazón
No one can help me now it’s under my heart

Llegaré a conocer a los vivos
I’ll come to know the living
Mis demonios están dentro
My demons are inside
Los sacaré todos a la luz
I’ll bring them all to light

Quería odiar, quería morir
I wanted to hate, I wanted to die
Quería verte sacrificado
I wanted to see you sacrificed
Tuve que combatir el miedo que me diste
I had to deal with the fear you gave me
Pero nunca intentaste ayudarme
But you fucking never tried to help me
Estaba celoso y tenía miedo
I was jealous and I was scared
Nadie jamás reemplazó mi dolor
Nobody ever replaced my pain
Para decir que no soy malvado, para decirles que no soy malo
To say I’m not evil, to tell them I’m not bad
Demasiado tarde; estoy perdido en la naturaleza humana
Too late – I’m lost in human nature

Déjame en paz
Leave me be
Libérame
Set me free
Déjame en paz
Leave me be
Libérame
Set me free

Lo más duro para mí es
The hardest thing to me is
Enfrentarme al miedo que vivo
Facing the fear I live
Nadie puede ayudarme ahora que está bajo mi corazón
No one can help me now it’s under my heart

Llegaré a conocer a los vivos
I’ll come to know the living
Mis demonios están dentro
My demons are inside
Los sacaré todos a la luz
I’ll bring them all to light

Inesperado y, aún así, esperado
Unexpected yet expected,
vuelvo a la vida emergiendo de la oscuridad
emerged from the dark I come to life
(Llévatelo todo si dejas las riendas flojas)
(Take everything if you give my horse its head)

Me conoces, me temes
You know me, you fear me
Siempre soy yo quien llama a tu puerta, siempre cerca
Always me knocking at your door, always around
Insultado, faltado al respeto
Insulted, disrespected,
vuelvo a la oscuridad que hay en esta vida
return to the dark into this life
(Llena el agujero, pues traga)
(Fill the hole, it swallows)

Me conoces, me temes, me conoces…
You know me, you fear me, you know…

Lo más duro para mí es
The hardest thing to me is
Enfrentarme al miedo que vivo
Facing the fear I live
Nadie puede ayudarme ahora que está bajo mi corazón
No one can help me now it’s under my heart

Llegaré a conocer a los vivos
I’ll come to know the living
Mis demonios están dentro
My demons are inside
Los sacaré todos a la luz
I’ll bring them all to light

Letra original escrita por Joseph Duplantier y Eicca Toppinen.

*He cambiado un poco el orden de los elementos de la frase de manera que no suene tan lioso y se ajuste más a lo que canta Joe.

miércoles, 25 de agosto de 2010

Broken Pieces (Apocalyptica)

Seguimos con las letras de 7th Symphony, aunque mañana esto termina. Me ha gustado esta letra porque está repleta de phrasal verbs, frases hechas... El tema es bastante simple, pero el vocabulario no tanto, así que la chicha de la canción está básicamente ahí: en cómo está escrita.

Pedazos rotos

Demasiado tarde; esta no es la respuesta
Too late – this is not the answer
Necesito dejarlo
I need to pack it in
No me puedo volver a unir*
Can’t pull myself together
Con tan solo hilo y aguja
With just this needle and string
Me dejaste sobre mil fragmentos de cristal
A thousand shards of glass you left me standing in
Que me cortaron la paz
That cut the peace out of me

Y mientras lo rompías todo,
And as you ripped it all apart,
ahí es cuando me di la vuelta para observarte
that’s when I turned to watch you
Y mientras tu luz se apagaba
And as the light on you went dark,
vi cómo te convertías en sombra
I saw you turn to shadow
Ojalá pudiera rescatar alguna parte de ti que amé
If I could salvage some part of you that I have loved
- pero lo estoy perdiendo
- but I’m losing this
Lo estoy perdiendo
I’m losing this

Y, oh, me tengo que dar la vuelta y huir
And oh I’ve gotta turn and run
De rostros que nunca ves
From faces that you never see
Oh, tengo que salvar mi sangre
Oh I’ve gotta save my blood
De todo lo que has roto
From all that you’ve broken
Y recoger todos esos pedazos de mi ser
And pack up these pieces of me

Ahora es demasiado tarde para pararse a procesar
Too late now to stop to process
Fue tu elección: tú lo dejaste entrar
It was your choice – you let it in
Esta doble vida que llevas se te está comiendo por dentro
This double life you lead is eating you up from within
Me clavaste mil fragmentos de cristal en la piel
A thousand shards of glass you pushed beneath my skin
Y me dejaste aquí tirada sangrando
And left me lying here to bleed

Y mientras me enseñabas tus cicatrices,
And as you showed me your scars,
sólo te abracé más fuerte
I only held you closer
Pero mientras tu luz se apagaba,
But as the light on you went dark,
vi que te dabas la vuelta
I saw you turning over
Intenté prometerte que
I tried to promise you that you
nunca estarías solo
would never be alone,
pero lo estoy perdiendo, lo estoy perdiendo
but I’m losing this, I’m losing this

Y, oh, me tengo que dar la vuelta y huir
And oh I’ve gotta turn and run
De rostros que nunca ves
From faces that you never see
Oh, tengo que salvar mi sangre
Oh I’ve gotta save my blood
De todo lo que has roto
From all that you’ve broken
Y recoger todos esos pedazos de mi ser
And pack up these pieces of me

“Quizás sin mí
“Maybe without me
Volverás a toda esa belleza que una vez conocí
You’ll return to all the beauty I once knew
Pero no me puedo quedar par ver cómo el hecho de verme
But I can’t stay to see how the sight of me brings
te devuelve esa locura…”
that madness back to you…”

Estos pedazos rotos de mi ser
These broken pieces of me
Estos pedazos rotos de mi ser
These broken pieces of me

Y, oh, me tengo que dar la vuelta y huir
And oh I’ve gotta turn and run
De rostros que nunca ves
From faces that you never see
Oh, tengo que salvar mi sangre
Oh I’ve gotta save my blood
De todo lo que has roto
From all that you’ve broken
Y recoger todos esos pedazos de mi ser
And pack up these pieces of me

Letra original escrita por Guy Sigsworth y Fiora Cutler.

*El verbo pull together también puede significar "calmarse, recobrar la compostura" y creo que ahí hay un juego de palabras, pero he decidido no mantenerlo.