viernes, 18 de septiembre de 2009

Deathaura (Sonata Arctica)

Uff, ¡qué pelea he tenido con esta letra! Es que es liosa y tiene un vocabulario un tanto rebuscado... Seguro que esta traducción está llena de errores y seguro que en algunos momentos pareceré el traductor de google, pero también podéis estar seguros de que lo he intentado hacer lo mejor que he podido :)

La letra habla de una chica que termina en la hoguera por ser acusada de ser bruja.

Aura de muerte

[La premonición]
“Recuerdas cuando te conté cómo mi
"Remember when I told you how my
familia es distinta en algunos aspectos?
kin is different in some ways?
¿Y cómo no debías enamorarte
And how you should not fall in love
de alguien como yo en ningún caso...?
with someone like me, anyway...
La gente ve indicios entre líneas
Between the lines, people see signs
Cuando sienten la quemadura, todos los días son miedo...
When they feel the sear, every day's fear...
y una noche sus antorchas
and one night their torches
encuentran a la chica sin nombre...
find the girl without a name...
Y aquel que tiene su
And the one who has her
amor ya no está a salvo...”
love is no more safe..."

“Y hasta que no consiga mi paz no soy nada más que una sombra...”
"And until I get my peace I'm but a shade..."

[La caza de la bruja]
El sol iluminaba los picos cubiertos de nieve de las Montañas Blancas,
The sun lit the White Mountain's snow covered peaks,
Allí te veo, entre la buena gente, sufriendo...
There I see you, amongst the good people, suffering...
“Es ella, la indeseada, está muy claro,
"She is the One, the unwanted, decidedly so,
porque hace llorar a nuestros hijos.
'cause she makes our children cry.
¡Es un hecho, ella es exactamente eso!
It's a fact, she is exactly that!
Una precursora de muerte del Mundo de la Brujería,
A harbinger of death from the World of Witchcraft,
Y les da pasteles y a este chico inocente le da cerveza,
And she's feeding them cakes and her ale to this innocent boy,
y su magia trae consternación...”
and her magic brings dismay..."

[Desenmascarando a la pagana]
La escucho en el viento, la cruz de nuestro pueblo
"I hear her in the wind, the bane of our town
Ven conmigo, padre, voy a desenmascarar a una pagana”
Come with me, father, I'm to expose a heathen"

En mi pueblo natal
In my home town
ahora nadie está a salvo
no one's safe now
El amor jóven se ha prohibido
young love's been forbidden
Por 5 besos, mi único amor tuvo que morir...
For five-fold kisses, my only love had to die...

[Envidia]
“Todos tus cultivos están creciendo, así qué ¿cuál es el truco?
"Your crops are all flourishing, so what's the catch?
Sé lo que eres: el nuevo mal que está por nacer...
I know what you are, the new evil unhatched...
No dudes de que escucharán lo que sé,
As sure as the dawn, They will hear what I know,
y te reconocerán, y también serás purificada...”
and recognize you, and you'll be cleansed too..."

[El miedo]
Para la gente buena y de confianza del pueblo,
For the good, trusting people in town,
en sus corazones aterorizados,
in their fear stricken hearts,
que ve que el nudismo ritual es un símbolo como el del Aura de Muerte,
seeing skyclad's a sign like the Deathaura,
todas las noches, el recuerdo del amor en la oscuridad es muy doloroso.
every night, so painful's the memory of love in the dark.
Un año entero termina sus cortas vidas temerosas
One wheel of the year ends their short lives in fear

“La escucho en el viento, la cruz de nuestro pueblo.
"I hear her in the wind, the bane of our town.
Ven comingo, oh, padre, la pagana está desenmascarada”.
Come with me, oh, father the heathen is exposed."

[El rencor]
“En la era de los tiempos ardientes salvaste mi vida
"In the age of burning times, you saved my life
...la hoguera todavía creció más.
...the blaze grew ever higher.
Yo era tu Hombre Astuto... escondiéndose en la luz,
I was your Cunning Man...hiding in the light,
ahora tu tierra se estropeará...
now your land shall go sour...

Tus propios miedos lo destruirán todo
Your own fears will destroy everything
La envidia lo consume todo, y “no...”
Envy consumes all, and "thou shall not..."
Aunque duela, debo decirte
Though it hurts, I must tell you
“Realmente soy el que está
"I am truly the One
...detrás de todo...”
...behind it all..."

[La maldición]
En las manos del tiempo todos moriremos
In the hands of time we all will die
La noche devorará a tu hijo...
The dead of night will devour your child...
Has sido alimentada con la creación de las creencias
The creation o' beliefs you´ve been fed
El miedo, lo desconocido, el veneno que le encanta a la muerte.
The fear, the unknown, the poison loved by death.

[Las llamas]
Al fresco del aire nocturno
In the cool of the night air
las llamas purifican mentes, donde
Flames purify minds, where
casi cualquiera podría ser el siguiente...
almost anyone could be the next...
“Hasta que la mañana los encuentre a todos embrujados de algún modo...”
"Unless morning finds all of them somehow hexed..."

[Inquisición interminable]
Instrumental

[...Juntos, hoy, para toda la eternidad]
“Recuerdo cómo me dijiste,
"I Remember how you told me,
que tu familia es distinta, en ese día soleado?”
your kin's different, on that sunny day?"
“Me hiciste sonreír,
“You made me smile,
porque estaba a punto de decir lo mismo...”
'cause I was just about to say the same thing...”
tan profundamente entrelazados, amor de una vida...
so deeply entwined, love of a lifetime...

Pero pagaron a alguien para que dijera que el tormento del pueblo* tiene un nombre
But they paid someone to say their torment has a name
y después de todos estos años conseguimos estar juntos eternamente...
and after all these years we get to be together for all eternity...

Letra original escrita por Tony Kakko.

*He añadido del pueblo, porque su tormento me parecía ambiguo.

21 comentarios:

Guía dijo...

Ehh! Nada de sonar como el traductor de Google, es genial!

Está muy bien, todo suena bien.

¡Anchoviiiiiiiiiiiii! jajajaj

Paula dijo...

Mentirosaaaa!! Todo no suena bien! El apartado de "El miedo" es un desastre, hahah.

Anónimo dijo...

Está genial ^^.
Pero una curiosidad, en la cancion pone young love's been forbidden y está traducido como el amor joven ha sido olvidado, no sería prohibido? tendría mas sentido aun.
^^ buen trabajo y sigue así ^^

Paula dijo...

@Anónimo: ¡¡buena observación!! Tienes razón, sería "prohibido". Vaya despiste... Gracias :)

Anónimo dijo...

Claro que no suenas como el traductor de google, este es un excelente trabajo y debe ser reconocido como se merece.

Christian dijo...

Muy bueno Paula!
Gracias, entiendo algo de Ingles pero siempre con las letras de Sonata tengo que recurrir a alguna ayuda como la tuya para que me terminen de cerrar.

slds!

vampire616 dijo...

muy bna la traduccion, y para ser sincero aun es dificil encontrar las traducciones de el ultimo disco de sonata, y para ser sincero, me ayuda bastante a qque me guste el diasco cada dia mas.
y por lo del traductor de google. PARA NADA.
toda la traduccion esta muy bien hecha.

saluos :D

arcticam dijo...

excelente traducion

arcticam dijo...

puedo hacerte una pregunta, yo se ingles pero no logro comprender bien el verso: "in their fear stricken hearts, seeing skyclad's a sign like the Deathaura," y no me queda del todo claro tu traduccion tampoco; a q apunta esta frase? q quier decir en palabras simples?

arcticam dijo...

disculpame pero creo tener la respuesta a lo q te pregunte mas arriba y creo q la traduccion es mejor q la tuya, fijate:

"[Es terrible] para la buena gente de la ciudad con [su] fe y con sus corazones angustiados tener que ver cada noche una señal nublada por el cielo como la del aura de la muerte; duele mucho la memoria del amor en la oscuridad."

Paula dijo...

@Arcticam:

¡Gracias! Tuve bastante lío con esos versos y a decir verdad yo tampoco acabo de entenderlos, pero creo que "skyclad" hace referencia a esto: http://en.wikipedia.org/wiki/Skyclad_(Neopaganism). A mi modo de ver, estos versos cuentan que la gente del pueblo sentía miedo al presenciar tal ritual y que la chica estaba condenada a morir por practicarlo (era una prueba más para acusarla de bruja).

Barby G. Schonholz. dijo...

Gracias" Realmente un excelente trabajo! =)
Me fascinó esta canción, nuevamente gracias!

Anónimo dijo...

hola pau, yo solo se algunas cositas de ingles pero no tanto para hacer una traduccion sin ayuda. pero estuve viendo la tuya y me parecio bastante bien hecha al igual que las demas. el tema en si es muy interesante.segui asi y seguro vas a ser profesional pronto. me encanta sonata arctica y estaria bueno si se pudiera hacer tambien las traducciones de algunos de sus temas anteriores. el que mas me interesa es "they follow" esa traduccion casi no se consigue.saludos ...paula(somos tocayas como veras)

Anónimo dijo...

**mmm...huele a Google aqui...

"Una precursora de muerte del Mundo de la Brujería,
A harbinger of death from the World of Witchcraft,"

"Harbinger" es heralda/o...normalmente de algo que anuncia cosas que no son del nada buenas u sombrias

Elias Muñoz dijo...

**mmm...

Cuando sienten la quemadura, todos los días son miedo...
When they feel the sear, every day's fear...

"Cuando sienten la quemadura, el miedo de todos los dias..." ahi no es "every day is fear", ese apostrofe indica pertenencia (no abreviación), en este caso el miedo que sienten a diario las personas del pueblo...

Ley_Theli dijo...

Aunque no te conozco, y este blog me le he encontrado por casualidad, GRACIAS!!!

Estoy escribiendo una pequeña historia basada en esta canción (Adoro Sonata), y mis traducciones son un tanto... peleonas XD

Pero la tuya es bastante buena, y me facilita mucho las cosas^^

Muchas gracias!! Prometo enviarte el relato cuando lo termine^^

Leyre

Anónimo dijo...

un 10 para ti y para sonata ;)

Luis dijo...

Pfff qué máquina!
Intenté traducírmela pero vamos, esta canción tiene una lírica demasiado rebuscada, son sólo ganas de joder de Sonata Arctica, puedes decir que el apartado de "El Miedo" está hecho un desastre (que no es así) pero es que es demasiado complejo y no creo que tenga mejor traducción al español.

Gracias por el trabajo!

dijo...

Genial, me gustó mucho tu traducción, muchas gracias, me pasé por aquí porque me gusta traducir los temas de Sonata Arctica y buscaba una comunidad para traducir temas y me topé con una que por lo visto es bastante nueva, pero trae muchos recursos para traductores y ser encontrada rapidamente, te la dejo, voy a corregir la letra que puse recién y te cito.

http://lyricstranslate.com/es/deathaura-deathaura.html

Chau.

Paula dijo...

Muy bueno! te debe haber costado bastante traducir el tema! lo que te da más credito! yo también sigo la carrera de traducción :) muy buen sitio!

Anónimo dijo...

muy bueno acabo de leerlo me gusto mucho

Publicar un comentario