Ya hará casi un par de semanas que terminé de traducir las letras de The Ninth Hour, pero todavía tenía pendiente la traducción de la primera parte de White Pearl, Black Oceans (aquí está la segunda). Madre mía, qué obra de arte de canción en todos los sentidos. Estaba terminando de arreglar la traducción y es que se me ponían los pelos de punta con la historia. Para mí es una de las mejores canciones de Sonata sin duda alguna.
Perla Blanca, Mares Negros
Nací junto al mar y él me educó, huidizo pero orgulloso,
I was born and raised by the sea, Shy yet proud,
Aprendí a mantenerme alejado de la gente
Learned to stay away from the crowd
En mi hogar, mi faro...
In my home, my lighthouse...
Ciento un escalones hacia abajo en espiral
101 steps round and down
Fin de año, una noche en el pueblo
New Years Eve, one night on the town
Puede convertir una vida en una eternidad...
can change one life into eternity...
Solo podía ver sus ojos
All I could see, her eyes,
Nos dejamos llevar por el momento, la noche entera
we got caught in the moment, all of the night
Sobrepasamos todos los límites
Taken beyond all lines,
En silencio los dejamos todos atrás
in silence leaving ‘em all behind
Había encontrado un navío para la noche siguiente
She had found the sails, for the following night
El pueblo se le estaba quedando demasiado pequeño
The town, for her, was getting way too small
Me prometió ser mía
She promised to be mine
Para siempre, por esa noche...
Forever, for that one night...
Momentos, pasión, pequeñas derrotas
Moments, passion, small defeats
Emociones ocultas dentro de mí
Concealed emotions, found in me
“Has dado vida a un nuevo yo...”
“You gave life to a brand new me...”
Cruzando los campos hibernales
Crossing the wintry fields,
La primera hora de la luz de la mañana
the first hour of morning light
Abrigado por la llama interior
Warmed by the flame inside,
El recuerdo perdurable de la efímera noche
the lasting memory of the ending night
No tuve oportunidad alguna de frenar lo que me golpeó...
I never had a chance to stop what hit me...
Lo que me rompió los huesos y me laceró...
What broke my bones and mauled me...
Después de horas de sueño profundo e involuntario...
After hours of deep, unwilling sleep...
En un frío cobertizo volví a caer en la oscuridad
In a cold shelter fell back in the dark,
Y las horas del día pasaron
and the hours of the day passed...
Una pesadilla me despierta, ¡una luz parpadeante!
A Nightmare awakes me, blinking light!
No hay guía, barcos ciegos en la noche
There’s no guide, blind ships in the night
Oh luna de sangre, engulle a la noche
Oh blood red moon, eat away the night
La oscuridad cubre mi alma solitaria
Darkness covers my lonely soul,
No hay nadie para alimentar a la luz moribunda...
No one to feed the dying light...
Buenos días, oh día espantoso
Good morn’, oh dreadful day,
Recé para que la luna hubiese iluminado el mar por mí...
I prayed the moon had lit the sea instead of me...
Para los navíos de la noche
For the sails of night...
“Por favor, decidme que no ha pasado nada...”
“Please tell me everything’s alright...”
Mi voz rompió el silencio de la sala
My voice in the room broke the silence,
Todo el mundo me mató con la mirada...
everybody killed me with their eyes...
Lo que iba a escuchar hacía llorar a la gente
What I was to hear made the people cry,
Me era imposible contener las lágrimas
impossible for me to keep the tears inside
“Todos los que iban a bordo de la Perla Blanca han muerto
“All on board the White Pearl have died,
El arrecife costero se ha cobrado sus vidas
Coastal reef have tolled their lives
Y tú eres la luz de la noche...”
And you are the light of the night...”
Una cosa que recuerdo antes de que cayese al suelo...
One thing, I remember, before I fell on the ground...
Aunque nunca vi su rostro,
Although I never saw the face,
Tenía un nombre tatuado en el brazo...
A name was inked in his arm...
El amor puede parecer poesía diabólica,
Love can be like poetry of demons,
¿O quizás a Dios le encanta la ironía compleja?
Or maybe God loves complex irony?
El apellido lo había visto antes...
The family name stated I had seen before...
Escrito en la puerta de su casa...
Written on her front door...
“¡Silencio en la sala!”
“Silence in the courthouse!”
Ambos pudimos sentir una presencia allí
A presence in the room, we both could feel
El padre de su hijo nonato y yo
The father of her unborn child and me
Todos los que iban a bordo de la Perla Blanca han muerto,
All on board the White Pearl I have died,
El arrecife costero se ha cobrado sus vidas
Coastal reef have tolled their lives
Mientras yo era la luz guía...
While I was the guide light...
De vuelta a mi torre, corre, corre, corre
Back in my tower, run, run, run
La luz está apagada, espero ver
Light is out, I hope to see
Que los mares negros de allá abajo se alcen y me traguen
Black oceans beneath rise and swallow me
Un paso me hará volver a entrar, otro ve mi final
One step will take me back inside, another sees my end
Nadie puede querer a un hombre que custodiaba la luz
No one can love a man who guarded the light
Que se extinguió en una noche en la que confiar
that died one faithful night
Debo afrontar miradas hostiles antes de que me declaren inocente
Flaming eyes I must confront before I’m truly stated free
Definir la inocencia es un infierno, después de todo lo ocurrido...
Defining innocence is hell, after all that has passed...
Construyo nuevos muros dentro de mi noche eterna...
Building new walls inside my eternal night...
Aunque me quitaron el corazón y me dejaron vacío
although they took my heart and dried me up
A veces aún sangro...
Sometimes I still bleed...
Muéstrame el camino
Show me the way
La luz me mostrará un camino en los arrecifes macabros
The light will show me a way on the grisly reefs
Veo demasiados callejones sin salida
Too many dead ends I see
Ningún alma puede salvarme
No soul can save me
El respeto que he perdido, la grandeza de un hombre...
The respect I lost, the measure of a man...
Diez mil escalones hacia abajo, vueltas y vueltas en espiral
10.000 steps down, round and round
Una noche en el pueblo y estoy destinado al infierno
One night on the town and I’m hell bound
Mares negros de allá abajo, alzaos y tragadme
Black oceans beneath come and swallow me
Todos los que iban a bordo de la Perla Blanca han muerto
All on board the White Pearl had died,
Arrecife costero, reclama mi vida
Coastal reef come claim my life
Mares negros de allá abajo, venid y tragadme
Black oceans beneath come and swallow me
Mi pequeña torre, sella mi destino
My little tower, seal my fate
Ayúdame a pagar, pon fin a su odio
Help me pay back, end their hate
Mares negros de allá abajo, venid y tragadme
Black oceans beneath come and swallow me
Una dirección, abajo, abajo, abajo
One direction, down, down, down
Una noche de oscuridad total para el que fue mi pueblo
Pitch black night for my old town
Los mares negros de allá abajo deben tragarme
Black oceans beneath shall now swallow me
“Entrego el cuerpo a las profundidades*
“I hereby commit the body to the deep,
para que se corrompa
to be turned into corruption
en la esperanza segura y cierta de la resurrección de la carne,
looking for the resurrection of the body,
cuando el mar devuelva sus muertos
when the Sea shall give up her dead
a la vida de un mundo venidero,
and the life of the world to come
a través de nuestro Señor,
through our Lord,
Amén.”
Amen.”
Letra original escrita por Tony Kakko.
*Esto es lo que se dice en los funerales que se hacen en el mar.
The rest of the S-American Tour 2010
Hace 14 años
6 comentarios:
Me gustaría que hicieras las traducciones asi como las sabes hacer de Caleb
¿Te refieres a la saga completa? Por ahora tengo traducidas Juliet y Caleb. Miráré de traducir las que faltan.
si la saga, revisare y espero ver pronto The end of the chapter
Creo que esta es una de las canciones favoritas de la mayoria de los fans de Sonata, realmente una obra de arte. Otra que me gusta asi es Deathaura.
Como siempre, excelente traducción :D ♥
Hay una parte de la historia que aún no estoy segura de como interpretar.
Según esta parte:
One thing, I remember, before I fell on the ground...
Although I never saw the face,
A name was inked in his arm...
(...)
The family name stated I had seen before...
Written on her front door
(...)
A presence in the room, we both could feel
The father of her unborn child and me
Me hace entender que el protagonista estuvo con una mujer que estaba casada con otro hombre
Pero lo que no estoy segura de entender bien, es si ese hombre es el responsable de que el no atendiera el faro, lo digo por esta parte
I never had a chance to stop what hit me...
What broke my bones and mauled me...
¿Qué opinan? hahahaha
Si, analizando la letra queda claro que ella estaba saliendo con otro hombre y no solo eso, sino que estaba embarazada de el. Por otra parte no me parece que sean especificos sobre si estaba casada con el o no.
Ya habia leido un comentario similar en algun video y en el decian que en efecto el otro hombre habia causado esto porque habria golpeado al protagonista y lo habria dejado inconsciente. Esta idea cobra fuerza si tenemos en cuenta que dado el hecho de que el estaba inconsciente y entonces seguramente no podrian declararlo culpable, que es lo que sucede mas tarde en la historia, cuando es dejado en libertad pero los habitantes del pueblo ahora lo rechazan.
Publicar un comentario