jueves, 17 de septiembre de 2009

Flag in the Ground (Sonata Arctica)

Sigo con las traducciones de The Days of Grays. Hoy es el turno del single promocional y a partir de mañana las canciones traducidas ya irán apareciendo en el orden en el que aparecen en el álbum.

Bandera en el suelo

-Prólogo-
“En los días en que las tierras eran escasas y el hombre a veces no tenía más opción que vender su alma a su arrendador para ganarse la vida...
En un país lejano regalaban hectáreas de tierra a todos aquellos que podían reclamarlas...
Los barcos navegaban por los grandes mares, se hicieron fortunas y los sueños se hicieron añicos
A veces las parejas estaban destrozadas, pues todo lo que se podían permitir... era un billete”.
"In the days when lands were few, and man sometimes had no chance but sell his soul to his landlord to make a living...
In far and away country, they gave acres of land away for free, to all able to claim it...
Ships sailed across the great seas, fortunes were made and dreams shattered...
Sometimes couples were torn apart, for all they could afford... was one ticket."

Dejando mi vida atrás
Leaving my life behind
Mi joven amor y el bebé que todavía no ha nacido
My young love and the unborn
Sólo tengo un mechón de su pelo...
Only have a lock of her hair...
y un amor ardiente dentro de mí
and burning love inside

Después de 40 días de mucho trabajo y de noches sin dormir,
After forty work-filled days and sleepless nights,
las velas están iluminadas por las luces de Boston
the sails are lit by the lights of Boston
...y allá vamos...
...and here we go...

¡Fuera del barco! Hacia la aventura,
Off the ship! Towards the adventure,
la que tiene que definir nuestras vidas.
the one to define our lives.
Ajetreo cotidiano y una habitación muy pequeña.
Daily grind and a tiny room.

“He llegado a salvo, Amor.
"I got here safe, Love.
Tengo una dirección, hasta la primavera; luego lucharé por la tierra,
I have an address, until spring, then I shall race for the land,
espero saber pronto de ti...”
hope to hear from you soon..."

La carta de ella dice...
Her letter reads...

“Por favor, hazme saber que todo va bien
"Please let me know everything's alright
Pienso en ti aunque no te pueda ver
Thinking about you, 'though you're out of sight
Todas las noches, cuando me acuesto, mis lágrimas me encuentran.
every night, when I'm turning in, my tears find me.
Por favor, date prisa, cariño, vuelve y rescátame...”
Please hurry, dear, come back and rescue me..."

“Ahora que he conseguido los dólares que necesitamos para el sueño.
"Now that I have made the dollars we need for the dream.
El mejor caballo que jamás he visto,
The best horse I've ever seen,
un carruaje y todo lo que necesito...
a carriage and everything I need...
Saldré hacia lo desconocido
I will make my way to the great unknown
En cada momento deseo que ahora estuvieras aquí conmigo...
Every moment I wish you were here with me now...

“Por favor, hazme saber que todo va bien...”
"Please let me know everything's alright...."

“No, no soy un extraño entre la gente de aquí...
"No, I'm not a stranger, among the people in here...
Aún así, nunca me había sentido tan solo...
Yet I have never felt so alone...
Al anochecer el sonido retumbará,
At high noon the sound will boom,
y empezaré a correr hacia
and I will start racing for the
la tierra que podemos llamar hogar”.
land we can call home."

“Clavé mi...
"I stuck my...
bandera en el suelo, chillando y gritando,
flag in the ground, screaming 'n shouting,
¡nunca me he sentido tan orgulloso, Amor!
I've never felt so proud, Love!
¡Somos libres del eterno vasallaje!
We are free from eternal serfdom!
¡Voy a llevarte a casa, luz mía!”
I'm gonna bring you home, my light!"

“nueve, ocho, siete, seis, contando los días. ¡SOLO!”
"nine, eight, seven, six, counting the days. SOLO!"
“cinco, cuatro, tres, ¡juntos para siempre! ¡SOLO!”
"five, four, three, two, together forever! SOLO!"

Me abrí paso hacia lo desconocido
I made my way into the great unknown
Tierra al lado del río y un hogar acabado de construir.
Land by the river, and a new built home.
Soy la tierra y la tierra es yo
I am the land and the land is me
La libertad lo es todo y somos libres
Freedom is everything and we are free

Me abrí paso hacia lo desconocido
I made my way into the great unknown
Tierra al lado del río y un hogar acabado de construir
Land by the river, and a new built home.
Todas las noches, cuando miro la luna llena salir
Every night, when I'm looking at the full moon rising
Te abrazo y sé que somos libres...
I hold you and know that we are free...

Letra original escrita por Tony Kakko.

5 comentarios:

Gonzalo Alex dijo...

es la lechee muchas gracias por las traducciones sigue asi.. visitare diariamente tu blog y lo pasare a mis amigos d: te ganaste un link

Anónimo dijo...

me parece que tu traducción es bastante acertada te felicito desde Locombia

Lady Carla329 dijo...

Por favor, tienes que subir más canciones! :D

Anónimo dijo...

Por favor, no dejes de traducir, y si se puede de sonata mejor, adoro a ese grupo... Felicidades!! por tus excelentes traducciones..

Anónimo dijo...

Excelente SONATA ARTICA LO MEJOR espero mas traducciones de sus canciones

Publicar un comentario