viernes, 25 de septiembre de 2009

The Truth Is Out There (Sonata Arctica)

He de confesar que me ha gustado mucho traducir esta canción. Tengo dos razones: porque me gusta Expediente X (es obvio que esta letra en parte se ha inspirado en la serie) y porque me he tenido que romper un poco los cascos con ciertos versos. Por cierto, esta vez la cosa quedará larguita porque he añadido varios comentarios al final (espero que se entiendan).

La verdad está ahí fuera

Ahora me meto en la cama (en mi hormigueo bajo la piel)1
Now I am crawling in (My crawling skin)
Ya no me puedo despertar (no puedo encontrar la puerta)
I can't wake up anymore (can't find the door)
Intento llegar a un acuerdo (conmigo mismo)
I try to make a deal (with myself)
para evitar la puerta cegadora... (otra vez...)
to avoid the blinding door...(once again...)

La Fiesta se ha acabado, las moscas han vuelto,
The Party's over, the flies are back,
sin explicación. Mezquinas y malas.
unexplained. Mean and bad.
La herida más profunda, todavía sin costra.
The deepest wound, still no scab.

Grito de ciencia-ficción en alta definición2
Full HD sci-fi scream,
El tiempo se ha acabado, la mente está limpia, está en blanco...
The time is out, mind is clean, it's blank...
Estoy perdiendo un poco de tiempo...
I'm missing a little time...

He encontrado una verdad detrás de la mentira
I found a truth beneath the lie
enterrada profundamente, explícame por qué
Buried deep, explain me why
el mundo está al revés...
The world is upside down...
Aquí no conozco ni un alma,
I do not know a soul in here,
pero puedo recordar las caras,
but I can remember the faces,
y la verdad está en sus ojos...
and the truth is in their eyes...

Todo está mezclado con gris
Everything's mixed with gray
Di buenas noches y dale la bienvenida al día
Say g'nite and welcome the day
No puedo ver colores,
cannot see hues,
¿así que es por eso por lo que los grises visten de verde?
so that is why the grays wear green?

No me gusta este estado de ánimo...
I don't like this state of mind...
Puedo ver, pero no puedo encontrarlo,
I can see, but I can't find it,
estoy horrorizado de ver lo que los próximos dos días traerán
horrified to see what the following two days will bring

¿Puedo confiar en mis propios ojos?
Can I trust my own eyes?
¿Ese soy yo disfrazado?
Is that me in disguise?
¿Esto es éxtasis o estoy loco?
Is this bliss or am I insane?

He encontrado la fina línea roja de la locura
Found the thin red line of madness
lejos de la montaña Skyland...3
Far from the Skyland Mountain...

He encontrado una verdad detrás de la mentira
I found a truth beneath a lie
enterrada profundamente, explícame por qué
Buried deep, explain me why
el mundo está al revés...
The world is upside down...
Aquí no conozco ni un alma,
I do not know a soul in here
pero puedo recordar las caras...
but I can remember the faces...
La verdad está en sus ojos...
The truth is in their eyes...

No quiero saber...
Don't really want to know...
No quiero ir ahí fuera...
Don't want to go out there...
Me siento hipnotizado...
I feel hypnotized...
la verdad está en algún lugar...
the truth is somewhere...

Despertar, sólo quiero despertar,
Wake up, I only want to wake up,
no me quiero quedar dormido, pero
Don't wanna fall asleep, but
ya estoy soñando
I'm already dreaming
Siento que me estoy pelando.
I feel my skin is peeling off.
¿¿Qué he estado ocultando??
What I've been concealing??
Algo debajo...
Something underneath...

del hormigueo que hay en mi piel (el hormigueo que hay en mi piel)4
My crawling skin (My crawling skin)
Ya no me puedo despertar (ya no)
I can't wake up anymore (not anymore)
He visto cómo terminará ésto... (oh terminará)
I've seen how this will end... (oh it will end)
ya no quiero empaparme más...
don't want to soak anymore...

La verdad está ahí fuera,
The Truth Is Out there,
en algún lugar entre dos cuentos de hadas,
somewhere between two fairy tales,
Atrapado en algún profundo lugar entre la verdad y la mentira de alguien
Caught somewhere deep between someone's truth and a lie

Otra mañana muy lluviosa, es un día perfecto...
Another really rainy morning, it's a perfect day...
Estoy demasiado cansado para ser hipnotizado ahora
I'm too tired to be hypnotized now
De todas formas, todo es demasiado real para mí
It's all too real for me anyway

Despertar, sólo quiero despertar,
Wake up, I only want to wake up,
No me quiero quedar dormido, pero
Don't wanna fall asleep, but
Ya estoy soñando
I'm already dreaming
Siento que me estoy pelando.
I feel my skin is peeling off.
¿¿Qué he estado ocultando??
What I've been concealing??
Algo debajo del hormigueo que hay en mi piel...
Something underneath my crawling skin...

Letra original escrita por Tony Kakko.



1 En este verso hay una especie de juego de palabras que no sé resolver. To crawl in es una expresión que significa, entre otras cosas, "meterse en la cama" (esto tiene sentido si tenemos en cuenta que luego habla de acostarse). El problema es que si tenemos en cuenta lo que está entre paréntesis, el verso toma un sentido diferente y viene a decir que la persona se está metiendo dentro de su piel, donde siente un hormigueo.

2 Creo que aquí hay otro juego de palabras: creo que se juega con las palabras scream (grito) y screen (pantalla). Si en lugar de scream pusiera screen la frase significaría lo siguiente: pantalla completa de ciencia ficción en alta definición. Sin embargo, a la hora de traducir he decidido ignorar la palabra full porque no tiene sentido hablar de "gritos completos".

3 Nota: la montaña Skyland es una montaña que aparece en un episodio de Expediente X. La agente Dana Scully es secuestrada y su secuestrador la lleva a esa montaña para entregarla a los extraterrestres a cambio de que ellos lo dejen en paz.

4 Crawling skin es un concepto que se refiere a la piel que siente un hormigueo. He intentado adaptarlo lo mejor que he podido...

11 comentarios:

Anónimo dijo...

buen trabajo x3 gracias mil gracias

Anónimo dijo...

Gracias por traducir las letras de Sonata :D

Anónimo dijo...

Buen trabajo!, tus traducciones son muy buenas, sigue asi!

Caro dijo...

GROSA!!! Hermosa canción y muchisimas gracias por la traducción.

zeldauchiha@gmail.com dijo...

wow! q letraaaaa!!!! dice la verdad! me siento mui identificada con esa cancion

muchas gracias por la traduccion..!!!!!!!!!!!!

Unknown dijo...

Una blinding door o blinding window son unas rejas como las que hay en los hospitales en las ventanas.

Yo creo que está hablando de la locura.

Por propia experiencia lo digo xDD

Anónimo dijo...

Muy buenas traducciones hace poco encontre tu blog y estan geniales =)

Respecto a este tema te quería hacer una acotación:
En tu nota 2, dices que no tiene sentido hablar de "gritos completos". Lo que pasa es que lo tomaste como conceptos separados, pero "Full HD" es un solo concepto.

Se le dice Full HD a la resolución 1920x1080 pixeles, ya que cuando salío el HD era 1280x720 o 720x480.
A la resolución de 1920x1080 se le dice Full HD porque no hay resolución de video comercial más alta.

espero que te haya adudado =)

Anónimo dijo...

Omg, me encanta esta cancion! No puedo dejar de escucharla.
Ademas, las demas traducciones dejan mucho que desear...la tuya es la mejor, para mi gusto.
Yo soy muy mala para las traducciones de letras porque no les encuentro el sentido xD

En fin, un besazo! sigue asi!

Voris Siegal dijo...

demasiado bueno tu blog me encanta sonata arctica lo escucho desde cuando ecliptica era su unico disco y taban pensando lanzar silence

Anónimo dijo...

Muy buen blog!! yo tengo una también (aunque por ahora prefiero mantenerlos en el anonimato) y se nota que te lo estás currando mucho, sigue así!! a mi me has alegrado el día xD

Anónimo dijo...

Felicidades por tu esfuerzo y dedicación a esto!!! Recibe un caluroso abrazo desde el DF, y ojalà puedas opinar de mi blog algún día. Besos.

http://peripeciasdeunapsicoloca.blogspot.com/

Publicar un comentario