martes, 26 de abril de 2016

Road of Creation (AHOLA)

Tirurí, ya vuelvo a estar aquí (?). Como ahora solo dependo de mí, me he propuesto ser buena y colgar una traducción de Tug of War por semana. Esta letra también hace tiempo que llevo trabajándola, aunque no me ha dado ningún dolor de cabeza en especial. Simplemente he ido retocando y mejorando cosas, pequeños detalles que había que cuadrar. Es una letra simple (simple en el sentido de que es muy directa), pero eh: menuda letra. ¡Toda una declaración de intenciones! Y además cómo está estructurada y todo... ¡Genial!



Camino de creación

No me romperás
You won't break me,
Encontraré el rumbo
I'll find my way
Sé que tarde o temprano
Sooner or later
Llegará mi momento
I know I'll have my day
Porque tú eres hielo
'Cause you are ice
Pero yo soy fuego
But I am fire
Si dejaras de existir sería demasiado fácil arder
If you'd cease to exist it'd be too easy to flame
Más y más alto
Higher and higher

Lo que tienes no me disuadirá
What you've got won't dissuade me
Elijo respirar, elijo libertad
I choose to breathe, I choose to be free
Creo que tomaré lo que la vida me traiga
I guess I'll take whatever life brings
Y me hundiré en las profundidades o extenderé las alas
And drown into depths or spread my wings

Ven conmigo, dame la mano
Come with me, take my hand
¿Intentarás entenderlo?
Won't you try to understand?
No puedo cambiar, no fingiré
I cannot change, I won't pretend
No habrá ningún otro final
There will be no other end
En este camino de creación
From this road of creation

Oh, he intentado
Oh, I have tried
Cambiar el rumbo
To alter my way
Pero aquí estoy yo
But here I stand
Digas lo que digas
No matter what you say

Lo que tengo no parece
What I've got doesn't really seem
Amortizable, conveniente para ti
Worth your while, not much to redeem
Así que tomaré lo que la vida me traiga
So now I'll take it, whatever life brings
Y me hundiré en las profundidades o extenderé las alas
And drown into depths or spread my wings

Ven conmigo, dame la mano
Come with me, take my hand
¿Intentarás entenderlo?
Won't you try to understand?
No puedo cambiar, no fingiré
I cannot change, I won't pretend
No habrá ningún otro final
There will be no other end
Que andar este camino irrepetible
Than walking this one-off road
Hasta donde lleve
Into its destination
Ya no puedo dar marcha atrás
I cannot turn back now
En este camino de mi propia creación
From this road of my own creation

No me romperás
You won't break me,
Encontraré el rumbo
I'll find my way
Sé que tarde o temprano
Sooner or later
Llegará mi momento
I know I'll have my day

Ven conmigo, dame la mano
Come with me, take my hand
¿Me aceptarás tal como soy?
Won't you take me as I am?
No puedo cambiar y no fingiré
I cannot change and I won't pretend
No habrá ningún otro final
There will be no other end
Que andar este camino irrepetible
Than walking this one-off road
Hasta donde lleve
Into its destination
Ya no puedo dar marcha atrás
I cannot turn back now
En este camino de mi propia creación
From this road of my own creation

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 18 de abril de 2016

The End of the Line (AHOLA)

¡Hola de nuevo! Tras haber puesto fin al proyecto Stoneface hace casi un año, vuelvo con su secuela: ¡arranca el proyecto Tug of War! Esta vez las traducciones las hago todas totalmente por mi cuenta. Estuvo chula la experiencia de contar con Jarkko para traducir las letras de Stoneface, pero he decidido traducir las de Tug of War yo sola porque me veo capaz de hacerles justicia y además bastante trabajo tiene ya el hombre como para que yo encima le de más. En fin, ¡empezamos!

Empecé a trabajar en esta primera letra hace ya muchos meses. La he ido dejando y retomando a lo largo de este tiempo porque siempre había algo en lo que me atascaba, pero al final, justo para cuando pensaba empezar esto, he conseguido unos resultados de los que estoy satisfecha. Un problema con esta letra es que a veces hay versos que quedan muy largos en español, pero he tratado de que la cosa no quede demasiado coja. Espero que el resultado os convenza.



Hasta aquí hemos llegado

No sé cuánto tiempo debería uno esperar
I really don't know how long one should wait
A que se cumplan las promesas que se han hecho
The realisation of the promises made
Es difícil ponerle precio a tu amor
Yeah it's hard to name a price for your love
Pues dicen que el verdadero está por encima de todo
'Cause they say true love is easily above all
¿Pero cuánto valen los años perdidos
But what's the price of the wasted years
Que has dado a cambio de nada más que lágrimas y miedos?
You gave for nothing but only the tears and the fears

Cada vez que te llamo, parece que lo entiendes
Every time I call you, you seem to understand
Pero cuando es hora de cumplir me doy cuenta
But when it's the time to pay the dues I find I am -
Que sigo tocando blues
Still playing the blues

Lo siento, hasta aquí hemos llegado
I am sorry it's the end of the line
Ya he tenido bastante y el tiempo se me acaba
I've had enough, I'm running out of time
¿Por qué no has seguido mi consejo
Why did you not listen to my advice
Y te has aclarado? - Hasta aquí hemos llegado
And make up your mind - The End of the Line

Aquí es el lugar y aquí es el momento
Here is the place and here is the time
Tu has seguido tu camino y yo he perdido el mío
You went your way and I lost mine
¿Por qué no te marchaste al saber que no eras mía?
Why did you not go when you knew you weren't mine?
Me has roto el corazón - Hasta aquí hemos llegado
You broke my heart - The End of the Line

Si te encuentras preguntándote
So, if you find yourself wondering why
Por qué estás sola y todas las lágrimas que lloras
You're standing alone and all the tears that you cry
Nunca te las secan y tu chico no está ahí
Are never wiped away and baby's not there
Para protegerte y mostrarte que te quiere
To give you shelter and show that you're cared
Afronta tus miedos, plantea tus condiciones
Face your fears, introduce your terms
Las palabras no pueden conseguir actos de amor verdadero y lo que necesitas
No words can win over true love's deeds and your needs

Sé que he sido un caso difícil y he contribuido al declive
I know I've been a hard case and part of the descent
Pero cuando es hora de cumplir me doy cuenta
But when it's the time to pay the dues I find I am -
Que soy yo el que toca blues
The one to play the blues

Lo siento...
I'm sorry...

Aquí es el lugar y aquí es el momento
Here is the place and here is the time
Hemos hecho nuestros caminos y este es el crimen:
We made our paths and here is the crime:
¿Por qué no te marchaste al saber que no eras mía?
Why did you not go when you know you weren't mine?
Me has roto el corazón
You broke my heart
(Hasta aquí hemos llegado - aclárate ya - no estoy ciego)
(The end of the line - now make up your mind - I'm not blind)

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

martes, 2 de junio de 2015

Cold'n'Lonely (AHOLA)

¡¡Laaa madre!! ¡No ha pasado tiempo ni nada! He ido dejando esta traducción porque he estado liada y el jefe también, y al final con tanto dejarlo tanto dejarlo... pues ha pasado casi medio año. Ups. Bueno, pues nada, después de mil siglos el Proyecto Stoneface llega a su fin porque esta ya es la última canción del disco. Más vale tarde que nunca, no? :P Debo decir que esta traducción al final está hecha totalmente por mi cuenta porque esto ya no se puede dejar más, pero bueno, está muy pensada y supongo que tampoco me he alejado mucho de la intención original. Después de esto no sé muy bien qué vendrá, pero intentaré que el blog no se quede tan Cold'n'lonely.



Frío y solitario

Esta noche sale de juerga
Tonight he's going to feast
Calzará sus mejores botas
Gonna wear the best of his boots
Soltará su bestia interior
He'll free the inner beast
Y cumplirá con lo esperado
And come up with the goods

Respirará la vida nocturna
He'll be breathing in the nightlife
Pasará el rato con sus amigos
Hanging out with his friends
Buscará una esposa de noche
Looking out for a night wife
Ya sabes, la que todo lo cura...
You know, the one that mends...

Aun así veo lo que somos
Yet I see what we are
Y sí, me siento muy lejos
And yes I feel so far

Frío y solitario, así es vivir
Cold'n'Lonely is how life is
Solos a oscuras rogamos por un beso
Alone in the dark we're praying for a kiss
Frío y solitario, así es el mundo
Cold'n'Lonely is what World is
Lejos de la bendición, lejos del gozo
Far from the blessing, far from the bliss
Frío y solitario
Cold'n'Lonely

Hoy sale de fiesta
Today she's going to party
Se pondrá más guapa que nunca
Gonna give the best of her looks
Ahora se desmadra bastante
She's become quite a hardy
Y beberá hasta devolver
And will drink until she pukes

Todo lo bueno parece muy vacío
All the good things seems so hollow
al saber que no está ahí
Knowing that they're not there
Cuando intentas hallar un camino a seguir
When you try to find a path to follow
estás solo y es injusto
You're alone and it ain't fair

Oh sí, verás lo que somos
Oh, yes you'll see what we are
Y aun así me siento muy lejos
And yet I feel so far


Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 12 de enero de 2015

Hurt You (AHOLA)

¡Ostras, ha pasado más tiempo del que me pensaba! No era mi intención tardar tanto, pero así ha sido (já, me ha salido una frase a conjunto con la letra de hoy). Bueno, penúltima traducción ya del proyecto Stoneface. He de decir que algunas partes las he reescrito un montón de veces porque no había manera de encontrar algo que sonara bien y que hiciera justicia a cómo está montada la letra. Ya no sé cómo ha quedado la cosa de tanto mirármela, pero espero que bien. Quiero decir, algún día u otro tenía que colgar esto...



Te hago daño

No importa dónde vaya o qué haga
No matter where I go or what I do
Siempre te hago daño
I always hurt you
No importa si me quedo o me marcho
No matter whether I stay or go away
Siempre te hago sentir mal
I always make you feel blue

No tengo razones para las cosas que digo y hago
No reason for what I say or do
Siempre te hago daño
I always hurt you
No tengo razones para quedarme, sino para irme
No reason to stay but to go away
Pues me hago daño a mí también
For I hurt myself, too

Ojalá pudiera decirte por qué
I wish I could tell you why
Al final acabas llorando
In the end you finally cry
Pero todo lo que puedo hacer ahora es decirte:
But all I can do now is tell you this:

Siempre te hago daño
I always hurt you
No es mi intención
I don't meant to
Pero es lo que hago
But that is what I do
Te hago daño
I hurt you

No tiene sentido hacer lo que hago
No point on doing this what I do
Porque siempre te hago daño
Because I always hurt you
No tiene sentido dar vueltas y vueltas
No point on going around and 'round
Sólo te hago sentir mal
I only make you feel blue

Ojalá pudiera ir atrás y ver
I wish I could go back and see
dónde dejé de conocerme
where I stopped knowing me
Pero todo lo que puedo hacer ahora es decirte:
But all I can do now is tell you this:

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

martes, 2 de diciembre de 2014

Does It Matter What I Wear (AHOLA)

Ooh, penúltima canción del proyecto Stoneface... y aquí he de decir que si no entendéis la letra es normal. En realidad no está pensada para que se entienda; trata de algo que solo puede entender su autor. Que luego vosotros le encontréis vuestro propio significado es otra cosa, y de ser así, bien por vosotros :) Sólo aclararé una cosa porque Jarkko la aclaró, aunque creo que es bastante obvia: la frase que da título a la canción no se ha de entender en sentido literal.



¿Importa cómo visto?

Sea de día o sea de noche
Be it day or be it night
Ven conmigo, veo tu luz
Go my way, I see your light
Mira a tu alrededor y escucha el sonido
Look around and hear the sound
Si me esperas, navegaré tu mar
Would you wait for me, I'll sail your sea

Todo es muy distinto a través de tus ojos
It's all so different through your eyes
Puede que yo vea la verdad y tú aún las mentiras
I may see the truth and you still see the lies

Entonces,
So,
¿Importa cómo visto?
Does it matter what I wear?
¿Importa? Sí, sí, sí
Does it matter? Yea, yea, yea
¿Importa cómo visto?
Does it matter what i wear?
¿De verdad importa? ¡Sí, sí, sí!
Does it really matter? Yea, Yea, Yea!

Yo oí la canción, tú solo ruido
I heard the song, you heard just noise
En sueños solía escuchar tu voz
In my dreams I used to hear your voice
Ahora oscurece y aún no se oye nada
Now darkness falls and still no sound
Estoy aquí, en el punto cero
Here I stand on zero ground

Todo es muy complejo cuando hablas
It's all so complex when you speak
No logro entenderlo y me cuesta interpretarlo
I just don't get it and I find it hard to read

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 10 de noviembre de 2014

I Want You (AHOLA)

Bueno, bueno, nueva traducción del proyecto Stoneface, aunque esta en realidad la he hecho totalmente por mi cuenta. Aquí he tenido un dilema con el título (y el estribillo), pero después de darle muchas vueltas, al final me he decantado por la opción más literal porque a pesar de que el verbo "querer" pueda ser algo ambiguo en este caso, pensé que en realidad queda bastante claro cuál es la acepción que se usa aquí. No hace falta decir las cosas de forma más explícita.



Te quiero a ti

No soy un tío de esos
I'm not the kinda guy
que se buscan una chica mona
Who finds a pretty girl and
y consiguen lo que necesitan
Gets what he needs
Sí, me gustan las chicas guapas
Yea, I like beautiful girls
Pero la verdad es esta:
But this is the case
Quiero más que una cara bonita
I want more than just a pretty face

Necesito ver esos ojos
I need to see the eyes
Que me elevan a los cielos
That lift me to the skies
Necesito sentir ese lazo
I need to feel the bond,
El amor que mi corazón clama
The love that my heart cries

¿No es evidente?
Isn't it obvious,
¿No es obvio?
Isn't it clear

Te quiero a ti - y no a otra
I want you - and no one else
Te quiero a ti - me lo dice el corazón
I want you - that's what my heart tells
Te quiero a ti - y punto final
I want you - and nobody else

¿No es evidente?
Isn't it obvious?
¿No es obvio?
Isn't it clear?

(Te quiero a ti - ¡sí, a ti!)
(I want you - yes I do!)

Nos conocimos por ahí
We met somewhere,
Tampoco importa mucho dónde
Doesn't matter really where
Solo que estábamos allí
Only that we were there
Estás genial, claro que sí
Sure, you look great,
Pero no se trata de eso
But that's not the deal
Lo nuestro es bien real, maldita sea
What we have is so goddamn real

Necesito ver tus ojos,
I need to see your eyes
que me elevan más y más
That lift me higher and higher
Necesito sentir ese lazo
I need to feel the bond,
¡El amor hecho de fuego!
The love made of fire!

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 2 de noviembre de 2014

Stoneface (AHOLA)

Y aquí está: la canción que da título al primer álbum de AHOLA y a este "proyecto" al que ya le queda menos para llegar a su fin. Iba a poner un pie de página para explicar por qué la palabra stoneface se queda sin traducir, pero mejor lo hago aquí directamente. Tampoco tengo más que contar... Bueno, el porqué es muy simple: se queda sin traducir porque es el título del álbum y eso es intocable. Además de que carapiedra me suena cutre y las traducciones buenas que se me ocurrían poco tenían que ver con piedras y caras y eso era alejarme demasiado (y volvemos a lo de que el título es intocable).



Stoneface

Eh, Stoneface,
Hey, Stoneface
¿qué te hace sonreír?
What makes you smile?
Lo daría todo por descubrir qué escondes en ti
I could give everything just to find out what you hide

Oh oh, Stoneface,
Oh oh, Stoneface
¿tienes corazón?
Do you have a heart?
Porque hagamos lo que hagamos,
'Cause whatever we do,
no hay manera de que yo sepa mi rol, no no
There's no way I'd know my part, no no

Poder: ¿es eso lo que sientes?
Power - is it what you feel?
Me arrastro ante ti
I'm crawling before you
como un perro hambriento que pide comida
Like a hungry dog begging for a meal

Poder: ¿es eso lo que ansías?
Power - is it what you crave for?
Me estás desquiciando
You're making me insane
y aquí estoy, cavando mi propia tumba
And here I am digging my own grave

(Todo gira entorno al) Amor
(It's all about) Love
Es algo que todos necesitamos
It's something what we all need
Las caricias de una madre,
The touch of a mother,
las palabras de un padre
Words of a father
¿Sabes lo que quiero decir?
Do you see what I mean?

Solo
Lonely,
Contigo me siento tan solo que podría morir
With you I'm so lonely that I could die
Todo el amor que podríamos haber tenido
All the love that we could've had
ya no es de verdad
Has become a lie
Oh, Stoneface, ¿algún día aprenderás a amar?
Oh, Stoneface, will you ever learn to love?

¿Me oyes, Stoneface?
Do you hear me, Stoneface?
¿Por qué te quedas?
Why do you stay?
¿No hay una isla para los de tu calaña,
Isn't there an island for the likes of you,
o al menos eso dicen?
Or that's what they say

Oh, pretty face*
Oh, pretty face
¿Es que nunca aprendo
Do I ever learn
que no eres de esas personas
That you're not the kind
que pueden cambiar por amor?
Who can change for the sake of love

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

*Pretty face (cara bonita) lo he dejado en inglés por motivos de coherencia. Si stoneface se quedaba tal cual, pretty face también se tenía que quedar así.

miércoles, 1 de octubre de 2014

Livin' The Dream (AHOLA)

Pues nada, aquí estamos de nuevo con el proyecto Stoneface. Esta vez he tardado menos, ¿eh? :P No sé muy bien qué contar de esta traducción... Digamos que aquí he ido un poco más por libre, pero la letra también lo permitía. Es bastante clara, ¿no? Bueno, o quizás no tanto porque hay frases raras, pero yo sí las entiendo y seguro que vosotros, a vuestra manera, también. Quizás ahí esté la gracia :)



Viviendo el sueño

¿Qué quieres ser?
What do you want to be?
¿Qué tipo de futuro ves?
What kind of future do you see?
¿Intentas alcanzar una clase más alta?
Are you trying to reach a higher class?
¿O te espera una buena m...?
Or are you in for some piece of...

¿Alguna vez has pensado cómo serían las cosas
Have you ever though how things would be?
si de golpe tus sueños se hicieran realidad?
If your dreams suddenly turned for real

Viviendo el sueño
Livin' the dream
Viviendo el sueño
Livin' the dream
Está bien
It feels good
aunque no es lo que esperabas
though it's not what you awaited

Viviendo el sueño
Livin' the dream
Viviendo el sueño
Livin' the dream
Te hace sentir vacío
It makes you feel hollow
porque has perdido tu objetivo
'cause you've lost your aim
Viviendo el sueño
Livin' the dream

En verdad te hace suponer
It does make you surmise,
que tus sueños podrían ser solo mentiras
That your dreams could be only lies
Esas visiones que te hacen sentir
Those visions that make you feel
pueden resultar ser demasiado irreales
Can end up being too unreal

¿Alguna vez has visto un sueño hecho realidad
Have you ever faced a dream come true
que no era real y ya lo sabías?
That wasn't true and you already knew?

Quizás damos demasiada
Maybe we put too much
importancia a nuestros sueños
weight on our dreams
Quizás deberíamos mirar
Maybe we should look
más allá de reyes y reinos
Beyond the kings and the queens

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

viernes, 15 de agosto de 2014

Eat Me Alive (AHOLA)

Niños y niñas, hoy vamos a aprender que és la progresión aritmética. Primero tardo un mes en publicar una traducción del proyecto Stoneface, luego tardo tres, y ahora tardo seis. ¡Seis! La verdad es que no pensaba que había pasado taaanto tiempo... Por una cosa u otra lo he ido dejando pasar, y mira. Pero bueno, aquí estoy de nuevo y aquí termina la progresión.

En fin, a lo que voy. La otra vez dije que esta vez tendría algo que comentar. Pues bien, digamos que esta traducción la planteé de una forma distinta y aquí, más que una traducción, he hecho una adaptación. La gracia de la letra de esta canción es su rima y su cadencia, así que si me limitaba a traducir me la cargaba. Por lo tanto, para tratar de hacerle justicia, lo que he hecho ha sido hacer mi propia versión (consensuada con Jarkko) centrándome en la forma y moldeando el contenido pero sin que éste perdiera el sentido original. No ha sido una tarea fácil, pero me ha gustado el reto y estoy satisfecha con el resultado. Y ahora me liaría a comentar temas gramaticales, pero esto ya me está quedando demasiado largo y tampoco creo que le interese a nadie. Solo una última cosa: si alguien realmente necesita una traducción más literal porque no entiende las palabras en inglés y quiere saber su significado, que lo diga. Esta es mi traducción "oficial", pero siempre puedo hacer una versión alternativa así más educacional :)



Me devoras vivo

Está quemándome,
It's burning me
quemándome la mente y el alma
Burning my thoughts and my soul
Está rasgándome,
It's tearing me
rasgándome el corazón y nos daña
Tearing my heart makes us foul

Está matándome, está matándote
It's killing me killing you
No deja esperanzas
Leaving no hope
Está empujándome, está empujándote
It's driving me driving you
Las fuerzas se acaban
End of the rope

No hay a donde correr
Nowhere to run
No hay donde esconderse
there is nowhere to hide
Necesito espacio, necesito tiempo
Need some room need some time
Me devoras vivo
-y' Eat Me Alive

Está quitándomela, está quitándotela
It's taking mine taking yours
Nos va a vaciar
Till we are dry
Está haciéndome, está haciéndote,
It's making me making you
está haciéndonos llorar
Making us cry

Está causándome, está causándote
It's causing me causing you
una absurda agonía
Pointless pain
Está obligándome, está obligándote
It's forcing me forcing you
a terminar la partida
to end this game

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 10 de febrero de 2014

We Want Out (AHOLA)

Y después de una laaarga pausa de tres meses debida a asuntos varios... regresa el proyecto Stoneface. No había caído en el olvido, no. Sólo estaba en standby. Con esta canción alcanzo el ecuador del proyecto y a partir de ahora espero poder seguir con esto con más fluidez (aunque tampoco puedo prometer nada). Esta vez no digo nada de mi traducción porque no sé qué decir :D Tampoco es que tenga mucho secreto... En fin, ¡hasta la próxima! (ahí sí tendré algo que comentar)

Por cierto, aprovecho para hacer publicidad :P AHOLA ya tiene fecha para su nuevo disco: saldrá el 21 de marzo. Aquí podéis escuchar un primer adelanto.



Queremos salir

La fuerza en vuestro interior es enorme
The power you hold is so strong within
La sentís rugir, os quema la piel
You feel it roaring, it's burning your skin
Os dirigís hacia un sueño,
You're heading for a dream,
veis cosas que nunca habéis visto
seeing things you've never seen
La euforia del momento,
The heat of the moment,
bendición y maldición
it's a blessing and a curse

Aún podéis oír el eco de sus palabras
You can still hear the echo of what they said
Era un sueño hecho realidad y os trastornó
It was a dream come true and it messed your heads
Os creísteis lo que oísteis,
You believed what you heard,
lo que decían prometía
those promising words
El futuro era vuestro,
The future was yours,
podíais conquistar el mundo
you could conquer the World

Pero ahora veis lo que es verdad y lo que es sueño
But now you see what's real and dream

Tenemos lo que hace falta para ganar
We've got what it takes to win
Así que dejadnos salir
So let us out
Queremos salir, queremos salir, queremos salir
We want out, we want out, we want out
Sabemos dónde ir a partir de aquí
We know where to go from here
Así que dejadnos salir
So let us out
Queremos salir, queremos salir, queremos salir
We want out, we want out, we want out

Veis cómo las arenas del tiempo se escurren
You're watching the sands of time slipping away
El hierro está candente y hoy mismo se tiene que forjar
The iron is hot and needs to be forged today
Pero ellos no pueden discernir la verdad
But they can't tell the truth,
En sus cabinas, encerrados ahí están
they're stuck in their booths
El escenario está libre y el público jaleará
The stage is clear and the audience will cheer

Es hora de soltarnos y escuchar
It's time to set us free and hear

Tenemos lo que hace falta para ganar...
We've got what it takes to win...

Letra original escrita por Jarkko Ahola.