miércoles, 30 de noviembre de 2016

White Pearl, Black Oceans (Sonata Arctica)

Ya hará casi un par de semanas que terminé de traducir las letras de The Ninth Hour, pero todavía tenía pendiente la traducción de la primera parte de White Pearl, Black Oceans (aquí está la segunda). Madre mía, qué obra de arte de canción en todos los sentidos. Estaba terminando de arreglar la traducción y es que se me ponían los pelos de punta con la historia. Para mí es una de las mejores canciones de Sonata sin duda alguna.



Perla Blanca, Mares Negros

Nací junto al mar y él me educó, huidizo pero orgulloso,
I was born and raised by the sea, Shy yet proud,
Aprendí a mantenerme alejado de la gente
Learned to stay away from the crowd
En mi hogar, mi faro...
In my home, my lighthouse...
Ciento un escalones hacia abajo en espiral
101 steps round and down
Fin de año, una noche en el pueblo
New Years Eve, one night on the town
Puede convertir una vida en una eternidad...
can change one life into eternity...

Solo podía ver sus ojos
All I could see, her eyes,
Nos dejamos llevar por el momento, la noche entera
we got caught in the moment, all of the night
Sobrepasamos todos los límites
Taken beyond all lines,
En silencio los dejamos todos atrás
in silence leaving ‘em all behind

Había encontrado un navío para la noche siguiente
She had found the sails, for the following night
El pueblo se le estaba quedando demasiado pequeño
The town, for her, was getting way too small
Me prometió ser mía
She promised to be mine
Para siempre, por esa noche...
Forever, for that one night...

Momentos, pasión, pequeñas derrotas
Moments, passion, small defeats
Emociones ocultas dentro de mí
Concealed emotions, found in me
“Has dado vida a un nuevo yo...”
“You gave life to a brand new me...”

Cruzando los campos hibernales
Crossing the wintry fields,
La primera hora de la luz de la mañana
the first hour of morning light
Abrigado por la llama interior
Warmed by the flame inside,
El recuerdo perdurable de la efímera noche
the lasting memory of the ending night

No tuve oportunidad alguna de frenar lo que me golpeó...
I never had a chance to stop what hit me...
Lo que me rompió los huesos y me laceró...
What broke my bones and mauled me...
Después de horas de sueño profundo e involuntario...
After hours of deep, unwilling sleep...
En un frío cobertizo volví a caer en la oscuridad
In a cold shelter fell back in the dark,
Y las horas del día pasaron
and the hours of the day passed...

Una pesadilla me despierta, ¡una luz parpadeante!
A Nightmare awakes me, blinking light!
No hay guía, barcos ciegos en la noche
There’s no guide, blind ships in the night
Oh luna de sangre, engulle a la noche
Oh blood red moon, eat away the night

La oscuridad cubre mi alma solitaria
Darkness covers my lonely soul,
No hay nadie para alimentar a la luz moribunda...
No one to feed the dying light...

Buenos días, oh día espantoso
Good morn’, oh dreadful day,
Recé para que la luna hubiese iluminado el mar por mí...
I prayed the moon had lit the sea instead of me...
Para los navíos de la noche
For the sails of night...
“Por favor, decidme que no ha pasado nada...”
“Please tell me everything’s alright...”

Mi voz rompió el silencio de la sala
My voice in the room broke the silence,
Todo el mundo me mató con la mirada...
everybody killed me with their eyes...
Lo que iba a escuchar hacía llorar a la gente
What I was to hear made the people cry,
Me era imposible contener las lágrimas
impossible for me to keep the tears inside

“Todos los que iban a bordo de la Perla Blanca han muerto
“All on board the White Pearl have died,
El arrecife costero se ha cobrado sus vidas
Coastal reef have tolled their lives
Y tú eres la luz de la noche...”
And you are the light of the night...”

Una cosa que recuerdo antes de que cayese al suelo...
One thing, I remember, before I fell on the ground...
Aunque nunca vi su rostro,
Although I never saw the face,
Tenía un nombre tatuado en el brazo...
A name was inked in his arm...

El amor puede parecer poesía diabólica,
Love can be like poetry of demons,
 ¿O quizás a Dios le encanta la ironía compleja?
Or maybe God loves complex irony?
El apellido lo había visto antes...
The family name stated I had seen before...
Escrito en la puerta de su casa...
Written on her front door...

“¡Silencio en la sala!”
“Silence in the courthouse!”
Ambos pudimos sentir una presencia allí
A presence in the room, we both could feel
El padre de su hijo nonato y yo
The father of her unborn child and me

Todos los que iban a bordo de la Perla Blanca han muerto,
All on board the White Pearl I have died,
El arrecife costero se ha cobrado sus vidas
Coastal reef have tolled their lives
Mientras yo era la luz guía...
While I was the guide light...
De vuelta a mi torre, corre, corre, corre
Back in my tower, run, run, run
La luz está apagada, espero ver
Light is out, I hope to see
Que los mares negros de allá abajo se alcen y me traguen
Black oceans beneath rise and swallow me

Un paso me hará volver a entrar, otro ve mi final
One step will take me back inside, another sees my end
Nadie puede querer a un hombre que custodiaba la luz
No one can love a man who guarded the light
Que se extinguió en una noche en la que confiar
that died one faithful night
Debo afrontar miradas hostiles antes de que me declaren inocente
Flaming eyes I must confront before I’m truly stated free


Definir la inocencia es un infierno, después de todo lo ocurrido...
Defining innocence is hell, after all that has passed...
Construyo nuevos muros dentro de mi noche eterna...
Building new walls inside my eternal night...
Aunque me quitaron el corazón y me dejaron vacío
although they took my heart and dried me up
A veces aún sangro...
Sometimes I still bleed...

Muéstrame el camino
Show me the way
La luz me mostrará un camino en los arrecifes macabros
The light will show me a way on the grisly reefs
Veo demasiados callejones sin salida
Too many dead ends I see
Ningún alma puede salvarme
No soul can save me
El respeto que he perdido, la grandeza de un hombre...
The respect I lost, the measure of a man...

Diez mil escalones hacia abajo, vueltas y vueltas en espiral
10.000 steps down, round and round
Una noche en el pueblo y estoy destinado al infierno
One night on the town and I’m hell bound
Mares negros de allá abajo, alzaos y tragadme
Black oceans beneath come and swallow me
Todos los que iban a bordo de la Perla Blanca han muerto
All on board the White Pearl had died,
Arrecife costero, reclama mi vida
Coastal reef come claim my life
Mares negros de allá abajo, venid y tragadme
Black oceans beneath come and swallow me

Mi pequeña torre, sella mi destino
My little tower, seal my fate
Ayúdame a pagar, pon fin a su odio
Help me pay back, end their hate
Mares negros de allá abajo, venid y tragadme
Black oceans beneath come and swallow me
Una dirección, abajo, abajo, abajo
One direction, down, down, down
Una noche de oscuridad total para el que fue mi pueblo
Pitch black night for my old town
Los mares negros de allá abajo deben tragarme
Black oceans beneath shall now swallow me

“Entrego el cuerpo a las profundidades*
“I hereby commit the body to the deep,
para que se corrompa
to be turned into corruption
en la esperanza segura y cierta de la resurrección de la carne,
looking for the resurrection of the body,
cuando el mar devuelva sus muertos
when the Sea shall give up her dead
a la vida de un mundo venidero,
and the life of the world to come
a través de nuestro Señor,
through our Lord,
Amén.”
Amen.”

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Esto es lo que se dice en los funerales que se hacen en el mar.

viernes, 18 de noviembre de 2016

On The Faultline (Closer To An Animal) (Sonata Arctica)

Aquí concluyen las traducciones de The Ninth Gate. Tenía mucha tarde por delante y me he dicho: va, terminemos esto. Está bien esta canción como conclusión. Algún día de estos pondré la traducción de White Pearls, Black Oceans, pero ahora voy a concentrarme en otras cosas y no sé qué más vendrá. Ya se verá. A los que hayáis leído las traducciones de este disco: gracias, y espero que os hayan gustado :)



Sobre la falla (Fin de un animal)

Soy un hombre,
I am a man
Te caíste de ese manzano
You fell down from that apple tree
El otro día conmigo
The other day with me
¿Y ahora
And now
Me pides que me disculpe
You ask me to apologise for slowly
Por haber salido del mar?
Crawling up from the sea?

Parece que nunca encontramos tiempo
We never seem to find
Para sentarnos junto al fuego
The time to sit by the fire
Bajo la luna creciente
Under the crescent moon,
Y vivir una vida plena
Lead a meaningful life

Cielo, ¿alguna vez te preguntas
You ever wonder, love
si un día podrías subir a un artefacto volador
If you could one day board a flying contraption
Y ver el mundo
And see the world?
Sin mí?
Without me?
Déjame atrás para resolver todos los acertijos
Leave me behind to solve all the puzzles you have
Que has dibujado en estas paredes a lo largo del tiempo
Drawn on these walls over time

Qué pasaría si de algún modo pudiese
What if I could somehow store
Almacenar buenos recuerdos en nubes
Good memories in clouds
Y volar para tocar la luna
And fly to touch the moon
Y tu mano a la vez
And your hand at the same time

Estoy aquí, observando mi vida
Here I stand and look at my life
Estéril, fría e incompleta
Barren, cold and incomplete
Un espejo me sonríe lloroso y con desprecio
A mirror smiles at me with teary disdain
Mientras señala mis defectos
Pointing out the faults in me

Los recuerdos de vacaciones junto a ti
Memories of holidays with you
Lloverán sobre mí de vez en cuando
Will rain on me from time to time
El camino está dentro de nosotros
We have the road within ourselves
Y nos lleva a un sinfín de paraísos
To countless paradises
Cuando hay un túnel hay una luz
When there is a tunnel there’s a light,
La idea causa temblores
The thought is causing tremors
En la falla que hay entre tú y yo
On the faultline between you and I

Las nubes siempre siguen al sol
The clouds always trail the sun
Y las inundaciones apagan los incendios
And floods put out the fires
Para llevarse por delante las señales
To flush away the signs of
De quienes queremos en nuestras vidas
The loves of our lives

Estoy aquí, observando mi vida
Here I stand and look at my life
Estéril, fría e incompleta
Barren, cold and incomplete
El espejo me sonríe lloroso y con desprecio
Mirror smiles at me with a teary disdain
Mientras señala todos mis defectos
Pointing out all faults in me

Los recuerdos de vacaciones junto a ti
Memories of holidays with you
Lloverán sobre mí de vez en cuando
Will rain on me from time to time
Somos el camino, el paraíso,
We are the road, the paradise,
La rueda rota de la fortuna
The broken wheel of fortune
Cuando hay un túnel hay una luz
When there’s a tunnel there’s a light,
La idea causa temblores
The thought is causing tremors
En la falla que hay entre tú y yo
On the fault line between you and I

¿Cuando estoy sin ti
When I’m without you
Soy el único humano aquí?
Am I the only human here?

Bailando sobre esta falla...
Dancing on this fault line...

Letra original escrita por Tony Kakko.

jueves, 17 de noviembre de 2016

White Pearl, Black Oceans, Pt. II - " by the Grace of the Ocean" (Sonata Arctica)

Esto se va terminando. Hoy toca la secuela de White Pearl, Black Oceans. En la primera parte (debería traducirla) se cuenta la trágica historia del vigilante de un faro que una noche conoce a una chica, al parecer un hombre lo deja inconsciente por haber estado con ella, ella se fuga en un barco al día siguiente, y mientras el vigilante está inconsciente y deja el faro desatendido el barco en el que va la chica se hunde y mueren todos y luego él se suicida. O eso parecía. En esta segunda parte se ve que no fue así. ¿O quizás sí?

No me gusta mucho que se haya hecho una segunda parte de esta canción, pero a la vez se me ponen los pelos de punta a más no poder cuando la escucho y suena la tonada de la primera parte. All on booooard for the very last tiiiiime...



Perla Blanca, Mares Negros II: por la Gracia del Mar

Una vez sentí el respaldo del mar
Once I felt the embrace of the sea
Me quería, me abrazaba
Loved me, held me,
Una vez me sentí despreciado por la eternidad
Once I felt so despised by eternity
Cayó sobre mí...
Fall upon me...
Está sobre mí...
It’s upon me...

Las olas están muy por encima de mí
The waves are high above me
Este debe ser mi hogar
This’d be my home
En el fondo del mar
Deep in the sea

Oh dolor, floto como una flor
Oh pain, float like a flower
El mar más oscuro me rechaza...
The darkest sea refusing me...

La música de las siete costas tranquilas
Music of the seven gentle tides
Se apaga en la distancia
Fade, in distance
La oscuridad era una amiga, débil la luz de la vela
Darkness was a friend, leaden the candle light
Recuperándome poco a poco durante días
Slowly healing for a fortnight
Estoy vivo...
I’m alive...

Recuerdos;
Memories;
Tenía una casa en la luz
I used to have a home in the light
Pero aún no consigo entender el porqué
But the meaning’s still escaping me
Toda la alegría se fue con la barca, de nombre...
All the joy was gone along the barque, with the name...
Hay un rostro, mi historia en el mar oscuro y profundo...
There’s a face, my story in the deep dark sea...

Recuerdos, tenía una casa en la luz
Memories, he used to have a home in the light
Una vida que ya no puede recordar
The life he can’t remember anymore
Cada noche ve la barca blanca en sueños
Every night he sees the white barque in a dream
Cada noche añade colores al recuerdo...
Every night adds colours to the memory...

La estrella guía sobre aguas poco profundas
Guiding star above the shallow sea
La tumba de los ángeles
The grave of angels
Un faro para los que necesitan  aprovechar la noche
Beacon for the ones who need to seize the night
Por última vez, todos a bordo
For the last time, all onboard the
de la Perla Blanca...
White Pearl...

Todos a bordo por última vez
All onboard for the very last time
Cierra los ojos, qué desgracia
Close your eyes, oh calamity
Siente su dolor por primera vez
Feel their pain for the very first time
Me veo en un sueño
See myself in a dream

Hubo una mujer que fue rescatada
There was a lady who was saved from
Sin nombre, con miedo a quedarse,
Without a name to tell, afraid to stay,
Se fue, las hojas estaban secas
she left, the leaves were umber
Mi única esperanza, que sea la mujer con la que he soñado
My only hope, she’s the one I have dreamt of
Sigo mi intuición tras sus pasos
Follow my feelings, in her wake

Me he convertido en una verdadera lacra
I’ve become a true blight
Me agazapo a la luz del sol
I huddle in the daylight
Desterrado por mi gente
Banished by my townsmen
Con sangre en mis manos
With blood in my hands

Galopo sobre los páramos
Gallop across the moorlands
En un corcel que he robado
On a branded steed I’d stolen
Construyo mi propia horca
Building my own gallows
Una tumba para un ladrón
Grave shallowed for a thief

Cabalgo a lo largo de la isla
Across the isle with the horse I ride
Cierro los ojos, qué desgracia
Close my eyes, oh calamity
Siento este dolor por primera vez
Feel this pain for the very first time
Veo sus ojos, como en un sueño
I see her eyes, like a dream

He encontrado a la mujer que fue rescatada del mar
I found the lady who was saved from the ocean
Sin nombre, con miedo a quedarse,
Without a name to tell, afraid to stay,
Se fue, las hojas estaban secas
she left, the leaves were umber
Me pregunto si es la mujer con quien soñé...
I wonder, if she’s the one I had dreamt of...
Mis sentimientos se hacen más fuertes tras ella
Feelings get stronger in her wake

Sin nombres, con miedo a quedarnos,
Without names to tell, afraid to stay,
Nos fuimos, hacía tormenta
we left, in rain and thunder
Nos preguntamos si todos nuestros sueños fueron entregados
We ponder, if our dreams we’re all handed
Solo por la gracia del mar
Only by the grace of the sea

Recuerdos, tenía una casa en La Luz
Memories, I used to have a home in The Light
Ahora vigilamos el otro lado del mar
Now we keep the far-side of the sea
Y la alegría que conocíamos sigue viva, los árboles tan verdes
And the joy we knew is still alive, trees so green
Un Nuevo Rostro, La Belleza y el nuevo yo...
A New Face, The Beauty and the brand new me...

La música de la costa tranquila que he elegido...
The music of my chosen gentle tide...

Se ha convertido en una historia al otro lado
Turned into a story on the other side
Una nota solitaria en un frasco solitario
A lone note in a lone vial
“Estamos vivos”
“We are alive”

FIN.
THE END.

Letra original escrita por Tony Kakko.

viernes, 11 de noviembre de 2016

Candle Lawns (Sonata Arctica)

Ay, qué letra tan triste. Todo muy bien hasta que llegas a la parte final. Bueno, aquí quiero decir que el título lo he traducido libremente porque literalmente sería algo así como "céspedes de velas" y eso no suena muy bonito, la verdad. Tony dice que así es como su hijo llama a los cementerios, y los cementerios finlandeses, que en invierno están llenos de velas encendidas, son como jardines. Quizás la imagen no termine de encajar con los cementerios militares estadounidenses, pero "jardines de velas" me sigue pareciendo más bonito.



Jardines de velas

Éramos como hermanos
We were like brothers
Nuestras vidas estaban entrelazadas
Lives entwined
Niños que crecieron juntos
Kids who grew up together
Soñando con el mundo que un día podríamos ver
Dreaming of the world we’d get to see one time

Encontré a una chica y tú te compraste un coche
I found a girl and you bought a car
Ese verano pareció durar tan solo un minuto
Seemed like that summer was over in a minute
Ahora es una invitación de boda que se está borrando
Now it’s a fading wedding card

Y la vida sigue cuando la infancia termina
And so life goes on, when childhood’s gone
Los momentos que pasamos no se pueden explicar con palabras
The times we’ve had, no words can say
Y nada de lo que hacemos se desvanecerá
And all the things we do won’t fade away
Un amigo de verdad es como un refugio en un día de lluvia
A real friend’s like a shelter on a rainy day

Lágrimas de una viuda, la súplica de un ermitaño
Tear of a widow, a hermit’s plea
Espadas de un Ángel Rey
Swords of an Angel King
Pudimos ver el mundo en llamas
We got to see the world in flames
Antes de la calma
before the calm

Luchamos como un águila
Fought like an eagle
Esperamos a que llegara la paloma
Waited for the dove
Éramos los mejores, nunca pensamos que hubiera un límite
We were the best, never knew there was a limit
Pero ahora se ha desatado el caos...
But now all hell has broken loose...

Necesito
Need you to
Que le des a mi hijo mi corazón púrpura*
Give my son my purple heart
Hermano, déjame, corre, no me cierres los ojos
Brother, leave me, run, don’t close my eyes
Mi tabla de salvación está quedando fuera de mi alcance
My last save point’s getting out of reach
Mi juego ha terminado, deja que me desvanezca
My game is over, let me fade away

Cuéntale a mi hijo
And will you tell my son
Qué es el corazón púrpura
‘bout the purple heart
Y dile lo que significa que sea él quien lo guarde
And what it means to have him keep it today
Y que sepa que sonrío arriba en las nubes
And that he knows I smile in the clouds above
Venidme a ver a lo que él llama jardines de velas
Come see me at what he calls candle lawns...

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Condecoración de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos que se otorga a los heridos o muertos en servicio.

martes, 8 de noviembre de 2016

Fly, Navigate, Communicate (Sonata Arctica)

Esta tarde me he dado vacaciones, así que habemus nueva traducción. ¡Cuántas ganas tenía de traducir esta letra! No sé por qué, pero esto de fly, navigate, communicate me llamaba la atención en la canción. Es como cautivador, no sé; me gusta cómo suena. Luego me enteré de que estas son las fases que se tienen que seguir cuando un avión tiene problemas y me pareció muy interesante que Tony intentara aplicarlas a las relaciones personales.



Volar, navegar, comunicar

Volar, navegar, comunicar
Fly, navigate, communicate

Aún sigues recordando
You remember, still,
Todas las palabras que elegí mal
All the words I’ve chosen wrong
La aguja del tiempo parece acelerarse
The hand of time, it seems to accelerate

Mi hora del lobo
My hour of wolf
El vuelo matutino surcará el cielo
Morning flight will slice the sky
Me gustaría quedarme pero hoy no puedo
I would like to stay but can’t today

Hablar es ostentoso
Talking is flaunting
El silencio es insultante
Silence is so taunting
La palabra que no digo tiene su propia gravedad
The word I don’t say has its own gravity

Vuela, navega, comunica
Fly, navigate, communicate
Si te atreves.
If you dare.

Renunciaré
I will abdicate
A todos los derechos a decir cuándo las cosas me parecen mal
All rights to say when things feel wrong
La puerta de embarque está cerrada por hoy, da la vuelta, vete
The gate’s closed for the day, turn, go away

Pasaporte en mano...
Passport in one hand...
Sales de la tierra extraña
Exit the strange land
Cosas que no has planeado...
Things you have not planned...
Las palabras tienen su sentido, como la sal en el mar
Words have their meaning, like salt in the sea

Por una vez estoy haciendo las cosas bien
For once I‘m doing things right
No comunicaré en tiempos turbulentos,
I won’t communicate in turbulent times,
Pero navegaré y volaré
But will navigate and fly

Estoy intentando aterrizar en el mar, pero el mar está en llamas
I’m trying to land in the sea, but the sea is on fire
Nos tenemos que preparar para el impacto,
Now we have to brace for the impact,
Nos estrellaremos en el mar de la depravación agridulce
We’ll crash in the sea of bittersweet depravity


No puedo volar
I can’t fly
No puedo navegar
I can’t navigate
Me niego a comunicar
Refuse to communicate
Oh, hoy lo he intentado...
Oh, I tried today

No podemos volar
We can’t fly
No podemos navegar
We can’t navigate
No conseguimos comunicar
We fail to communicate
Nos da miedo que nos importe
We’re afraid to care

Letra original escrita por Tony Kakko.

miércoles, 2 de noviembre de 2016

Rise A Night (Sonata Arctica)

¡Oh, dios, me voy a volver loca traduciendo contratos! Necesitaba desconectar, así que aquí estoy de nuevo. Me pensaba que tardaría más con esta letra, pero en realidad el otro día ya resolví lo complicado, que es el título. Esto de rise a night es un poco raro y se puede interpretar de varias formas, pero en la propia letra hay una pista: kneel as light, rise a night. Night (noche) se pronuncia igual que knight (caballero) y el verbo kneel (arrodillarse) hace pensar que ahí hay un juego de palabras. "Arrodillaos como hombres y alzaos como caballeros." ¿Sí? Pues bueno, era cuestión de jugar con eso. Al final "Alzaos como la noche" me ha parecido una buena solución porque creo que también se puede interpretar de distintas formas.



Alzaos como la noche

Extensas eran las tormentas, no había esperanza para los moribundos
Vast were the storms, no hope for the dying
El hogar que antes fue tan azul era un tono gris en la oscuridad
Home once so blue, a shade of grey in the dark
Entonces un hombre culto vio a un delfín sonreír
Then a well-lettered man saw a smile on a dolphin
Plantó un pensamiento con el ojo de su mente
It planted a thought with the eye of its mind

Podrías construir una nave, surcar las estrellas
You could build a ship, sail the stars
Encontrar un nuevo hogar para todos
Find a new home for all of us
Viaja en la noche
Fare in the night
Encuentra la luz
Find the light

Hemos sellado el destino de nuestra especie
We have sealed the fate of our kind
Hemos perdido esta batalla
We have lost this fight
Vuela en la oscuridad y encuentra una luz azul y cálida
Fly in the dark, and find a warm, blue light
Una que pueda albergar vida
One to harbour life

Surge una nueva esperanza
A hope arise anew
Navegando más allá, el Planeta Azul cubrirá nuestras necesidades
Sailing forth, the Planet Blue will fill our needs
Llegaremos en son de paz y les pediremos
We’ll go in peace and ask them to
Que nos lleven ante sus líderes, amigo
Take us to their leaders, my friend
¡Y luego los mataremos a todos!
And then we’ll kill them all!
¡Esclavizaremos a los pobres!
Enslave their poor!
Y causaremos miedo,
And inflict fear,
Traeremos el ojo de la providencia que todo lo ve hasta allí
bring the all seeing Eye of Providence down here

Hemos encontrado belleza desechada
We found discarded beauty
¿Estas criaturas detestan su hogar?
These creatures hate their home?
Sus habitantes a todo esto lo llamaron Planeta Tierra
The locals called this all Planet Earth

Cierra sus cortinas, como lo hace un soldado
Close their curtains, like a soldier does
¡Eres nuestro héroe!
You’re a hero for all of us!
Arrodíllate siendo luz
Kneel as light
Álzate como la noche
Rise a night

Un nuevo amanecer para nuestra especie
A new dawn of life for our kind
Nos alzaremos esta noche
We will rise tonight
Wooo…
Wooo...
El día es nuestro
We will win this day,
Sus líderes, sus caballeros,
Their leaders, knights
Controlamos sus mentes
We control their minds

Navegaron en la noche y encontraron su luz azul y cálida
Sailed in the dark, and found their warm, blue light
Aún puede albergar vida
Can still harbour life

Alzaos como la noche...
Rise a night...
Alzaos como la noche...
Rise a night...
Alzaos como la noche...
Rise a night...
Alzaos como la noche...
Rise a night...

Letra original escrita por Tony Kakko.

martes, 1 de noviembre de 2016

Among The Shooting Stars (Sonata Arctica)

Bueno, ya hemos superado la mitad del disco. A ver si antes de terminar el mes lo puedo tener todo traducido, que voy a seguir liada y tengo algunas letras con las que pelearme. Esta por suerte no era muy complicada. Tony cuenta en una entrevista (una se tiene que documentar) que esta canción es una historia de amor sobre dos personas con una maldición que solo pueden romper si se enamoran la una de la otra.



Entre las estrellas fugaces

Érase un chico
There was a boy
Érase una chica
There was a girl
Érase una noche
There was a night
La luna, llena y brillante
The moon, full and bright
Érase un aullido
There was a howl
Cada vez más cercano
Closer and closer
Érase un grito
There was a scream
Érase una mordida
There was a bite

Siempre ha sido un soñador
He’s always been a dreamer
Un hombre sin rostro
A man without a face
Los fantasmas no hacen ruido al andar
The ghosts have silent footsteps

Su único y verdadero logro
Her only real achievement
El poder ser delicada
The license to be frail
La belleza de su sabiduría
The beauty of her wisdom
Para siempre está velada
is permanently veiled

No hay música para los solitarios
No music for the lonely
Solo conocen un baile
They only know one dance
Aquel que hacen solos...
The one they do alone...
El silencio de sus casas
The silence of their homes

El invierno construye un fuerte
Then winter builds a fortress
En torno a sus corazones solitarios
Around their lonely hearts
Y la vida se vuelve una fábula
And life becomes a fable
Un globo de nieve en la oscuridad
A snow globe in the dark

La luz de la luna helada
The light of the frozen moon
El aullido, una melodía familiar...
The howl, a familiar tune...

La maldición de un soñador inocente
The bane of an innocent dreamer
Dos iguales en una noche de luna
Two of a kind on a moonlit night
Caminan entre las estrellas fugaces
They walk among the shooting stars

Ocho* palabras para un errante sin suerte
Six words for a hapless drifter
Un filo de plata para los de corazón valiente
A silver blade for the brave at heart
“No te conviertas en mi obra de arte”
“Don’t become my work of art”

“Sálvame, y si no puedes salvarme
Save me, if you cannot save me
Necesito que me mates
I need you to slay me
Solo el abrazo de mi verdadero amor
Only the embrace of my true love,
Podría hacerme volver a ser un hombre...
Could ever turn me back into a man now...
A ser el hombre...
Into the man now...

Ella encuentra un globo de nieve
She finds a tiny snow globe
Una guirnalda de paja
A garland made of hay
“Oh fantasma del andar silencioso
“Oh ghost of silent footsteps
¿Puedes acabar con esta maldición?”
Can you expel this bane?”

Confesiones en luna llena, fantasía lúcida
Full moon confessions, lucid fantasy
No es ningún sueño
It‘s not a dream
El odio, el miedo, no lo pueden paliar
The hate, the fear, they can’t alleviate
“Pronto lo sabrán
“Soon they will know
Pero ahora estamos juntos
But now we are together
Debemos irnos
We must go,
Y matarnos,
And get slain together,
O enamorarnos...”
or fall in love...”

Sálvame, solo tú podrías salvarme
Save me, you only could save me
O me tendrás que matar
Or you’ll have to slay me
Solo el abrazo de mi verdadero amor
Only an embrace of my true love
Me puede cambiar
Can ever change me
Dime que puedes curarme...
Please say you can heal me...
Necesito que rompas este hechizo, amor
Need you to break this spell, love

Salvarte, sé que podría salvarte
Save you, I know I could save you
Nadie tiene que matarte
No one has to slay you
Acepta mi abrazo, recibe mi amor verdadero,
Take my embrace, please, have my true love,
Tú ya me has salvado
You’ve already saved me
Déjame liberarte
Please, let me just break thee
De tu maldición, de tu globo de nieve...
Free from your bane, your globe of snow...

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Parece referirse a la frase "no te conviertas en mi obra de arte". Por lo tanto, el número de palabras cambia: en inglés son seis y en español son ocho.

domingo, 30 de octubre de 2016

Till Death's Done Us Apart (Sonata Arctica)

¡Por fíiin! Sabía que esta traducción me llevaría algo de tiempo porque la letra es laaaarga y complicada, pero además estoy liada con trabajo y eso me ha hecho ir más lenta. En fin. Esta letra me gusta precisamente porque es larga y por cómo la historia se va desarrollando hasta el último verso. Había leído que formaba parte de la saga de Caleb, pero al parecer no es así. Según Tony la conexión con todas esas canciones es solo a nivel estilístico.



Hasta que la muerte nos haya separado

Tú me hacías sonreír, cielo
You made me smile, dear
Ahora ya nunca lo hago cuando estoy solo
Now I never do when I’m alone
Tirando de un hilo de la vida
Pulling on a thread of life
Solo para ver qué se desvela esta vez,
Just to see what unravels this time,
Mi amor es un clon...
My love’s a clone...

Había una vez un niño que escribió un cuento
Once upon a time there was a boy who wrote a fairytale

Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
En el que todo iba a ir mal
Where everything would go wrong
Y entonces un día...
And one day then...

Encontró una chica de la que se enamoró
He found a girl he fell in love with
Que pensaba que “para siempre” era solo un mito
Who thought forever is only a myth
Vivieron el cuento, la profecía
They lived the fairytale, prophecy
Y desde entonces se fueron distanciando poco a poco, pero...
And since slowly grew apart, but...

Un, dos tres, un, dos, tres
One, two, three, one, two, three
Así bailaba ella cuando se casaron
She was dancing on their wedding day
Escondiendo el secreto que guardaba en lo más hondo de su corazón...
Hiding deep the secret in her heart...
Hasta que la muerte nos separe
Till death do us apart

No hay rastro del amor que encontré
There’s no sign of the love I found
En tu corazón, ya no, no hay amor, no hay asombro
In your heart, no more, no love, no wonder
Has intentado evitar que te toque
You have tried to evade my touch,
Está claro que lo nuestro no tiene arreglo, debilidad mía
It is plain to see we’re done, my weakness

Cuando la nieve vuelve a caer sobre las ruinas
When snow falls on the ruins once more
Sigues actuando como la madona
You’re still acting like a madonna
Que no eres
That you’re not
Ahora puedo hacerte daño...
I can hurt you now...
Conozco el dolor, ya me estás matando
I know the pain, you’re already crushing me
Con el beso que me estás dando...
By kissing me now...

Nunca deberías haberme amado
You never should have loved me
Pues quizá mi corazón es de piedra
‘Cause maybe my heart is made of stone
Pero aún así me pregunto...
But still I wonder...
Si nuestro “para siempre” ha terminado,
If our once forever is done,
Entonces, déjame.
Then, leave me.

A la luz de la noche en vela
In the light of the restless night
Te dormiste con la herida, te olvidaste de sangrar
You fell asleep with the wound, forgot to bleed
Para mí, ¿no sangrarás para mí?
For me, won’t you bleed for me
Por el amor, una gota, nada más, debilidad mía
For the love, one drop, not more, my weakness

La nieve debe volver a caer sobre las ruinas
Snow must fall on the ruins once more
Si quieres que esto termine, tendrás que
If you wish to see it end, you’ll have to
Pintarte los labios con el betún rojo sangre de mi corazón roto
Paint your lips with the blood-red tar of my broken heart
Betún rojo sangre de un corazón roto
Blood-red tar of a broken heart
El sabor desaparece, deja una mancha...
The taste wears off, leaves a tainted scar...

Estoy clavado en la rueda del tormento
I am nailed down on the wheel of torment
Dame otra vuelta, celebra la llegada del fin
Spin me again, celebrate ends advent
Se deteriora a la perfección, el dolor de mi tristeza
Beautifully rust, my pain of sadness
Siguiendo tu rastro de migas de pan hacia mi locura
Following your bread crumb trail to my madness

Los acres más oscuros de los corazones humanos
The darkest acres of human hearts are
Son iluminados por la carbonilla de la perfección perdida
Lit by the cinders of lost perfection
Un amor único en la vida, afecto
Once in a life time love, affection
Un árbol moribundo, la pasión más violenta...
Withering tree, most violent passion...

Había una vez un hombre que vivió
Once upon a time there was a man who lived his
Su cuento
Fairytale
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
Y todo fue mal
And everything did go wrong
Y entonces un día...
And one day then...

Perdió a la chica de la que se había enamorado
He lost the girl he fell in love with
Ella demostró que “para siempre” era solo un mito
She proved forever is only a myth
Vivieron el cuento, la profecía
They lived the fairytale, prophecy
Y se hicieron trizas poco a poco
And were slowly torn apart

Él está clavado en la rueda del tormento
He is nailed down on the wheel of torment
Dale otra vuelta, celebra la llegada del fin
Spin him again, celebrate ends advent
El dolor de la tristeza se deteriora a la perfección
Beautifully rusting pain of sadness
Siguiendo el rastro que de migas de pan que ella dejó hacia su locura
Following her bread crumb trail to his madness

Los acres más oscuros de los corazones humanos
The darkest acres of human hearts are
Son iluminados por la carbonilla de la perfección perdida
Lit by the cinders of lost perfection
Un amor único en la vida, afecto
Once in a life time love, affection
Un árbol moribundo, la pasión más violenta...
Withering tree, the most violent passion...

Lo hiciste sonreír, cielo
You made him smile, dear
Ahora ya nunca lo hace porque está solo
Now he never does, 'cause he’s alone
Pendiendo de un hilo de la vida
Hanging on a thread of life
Solo para ver qué le salvará esta vez,
Just to see what’ll save him now,
Se hace preguntas
He wonders

Fuiste como una sirena
You were like a siren,
Que vivía en la isla de su amor
Living on the island of his love
Una sequía en el cáliz de la vida, tan agria
A drought in the chalice of life, so bitter
Que sabía que algún día lo mataría
He knew it would kill him one day

Había una vez un niño que escribió
Once upon a time there was a boy who wrote a
Un cuento
Fairytale,
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong,
En el que todo iba a ir mal
Where everything would go wrong

Parece que ahora te ha encontrado, así que rompe el sello
Seems that he has found you now, so break the seal
Y lee la postal
And read the card
Din, dan, din, dan
Ding, dong, ding, dong
“Hasta que la muerte nos haya separado”.
“Until death has done us apart.”

Letra original escrita por Tony Kakko.

viernes, 21 de octubre de 2016

We Are What We Are (Sonata Arctica)

Ala, traducción dos días seguidos :) Esta letra no tenía ningún secreto, así que traducirla ha sido bastante pim pam. Está bien, por eso. Dice una gran verdad. La próxima letra supongo que tardará un poquito más.



Somos lo que somos

Bajé de lo alto de la montaña
I walked down from the mountain
No conseguí encontrar juventud en la fuente
Failed to find youth from the fountain
Invoqué a los antiguos dioses con una canción
I summoned the Gods of old by a song
Y luego los maté a todos
And then I killed them all

Cuando había una tormenta cantaba más alto
When there was a storm I sang louder
Después de fracasar me esforcé más
After I failed I tried harder
Si no me gustaba cómo el lago me reflejaba
If I didn‘t like how the lake reflected me
El lago se secaba
The lake would dry

Soy un humano
I am a human
Deplorable es la humanidad
Disgraceful is humanity
Soy un humano
I am a human
Destructor de muchos mundos y no solo uno
Destroyer of many worlds, not one
Puedo acabar con otro animal
I can end another animal
Si me parece que está sufriendo
Deeming they are suffering
Pero esta inmensa misericordia no es para mí
But this ample mercy’s not for me

El hombre bajó de la montaña
Man came down from the mountain
Cegado por todo el amor que lo rodeaba
Blind for the love all around him
El último bello latido
The last beautiful heartbeat

Podríamos salvar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could save our world, but we are what we are
Deberíamos amar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should love our Earth, but we are what we are
Ella cuida de nuestros seres queridos
It takes care of our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...

No te lo has planteado, ¿verdad?
You haven’t thought of this, have you?
Al lugar que llamamos casa no le hemos dado valor
The place we call home, without value
Si no te gustaba cómo el pájaro te saludaba,
If you didn’t like how the songbird greeted thee,
El pájaro moría...
The bird would die...

El barco que dejamos atrás no tiene ancla.
The ship we leave behind us has no anchor.
Y tu único hijo navegará demasiado lejos del sol...
Thus your only child will sail too far from the sun...

Podríamos salvar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could save our world, but we are what we are
Deberíamos amar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should love our Earth, but we are what we are
Ella cuida de nuestros seres queridos
It takes care of our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...

Podríamos salvar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could save our world, but we are what we are
Deberíamos amar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should love our Earth, but we are what we are
Y cuidar a nuestros seres queridos
And take care of our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...

Podríamos amar nuestro mundo, pero somos lo que somos
We could love our world, but we are what we are
Deberíamos salvar nuestra Tierra, pero somos lo que somos
We should save our Earth, but we are what we are
Ella salvaría a nuestros seres queridos
It would save our loved ones
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero somos lo que somos...
But we are what we are...
Pero ¿qué somos?
But what are we?

Letra original escrita por Tony Kakko.

jueves, 20 de octubre de 2016

Fairytale (Sonata Arctica)

Aquí llega la satírica Fairytale. ¿Hace falta que explique de qué va? Esta letra no me gusta mucho como queda escrita, pero es genial con la música y todo. Ah, y la traducción ha acabado siendo un poco trabajo de investigación. Resulta que las frases que aparecen entre comillas (excepto la de los peces) son citas de verdad. Las pronunciaron diferentes presidentes de los Estados Unidos y cierto señor que aspira a serlo.



Cuento de hadas

Hace frío y estamos aislados por la nieve
It’s cold and we’re all snowed in
Vota sí al calentamiento global
Vote yes for the global warming
A cosechar lo que los pobres siembran
Reaping the things the poor are sowing
¿Qué dicen las encuestas?
What then are the polls showing?

Quién será el sustituto,
Who’ll be the superseder,
El que construya los muros; un gran líder
The builder of the walls; a great leader
Abusará de todos nosotros y dirá sorpresa...
He’ll rape us all and say surprise...
Y aquí no pasa nada.
and everything is fine.

El que atrape más monos
The one who traps the most monkeys in
En el laberinto ganará
The maze will win
En las papeletas no había todos los nombres
The ballots handed did not have all names in
¿Lo sabes? Yo sólo digo...
You know that? I’m just saying...

El Nuevo Orden Mundial
The New World Order
Sigue pescando en aguas revueltas
Keeps fishing in the troubled water
“Elegidme. Pondré más peces en el mar”
“Choose me. I will pour more fish in the sea”

¿Necesitaría tener un billón de dólares?
So, I would need a billion dollars to my name?
¿Y no haría falta validación ni aclamación?
But no validation, no acclaim?
Es como una farsa, maquillaje, un peluquín,
It’s like a play, TV-make-up, a toupée,
El elegido puede cavar una tumba
The chosen one may dig one grave.
Para la nación. ¡Hurra!
For the nation. Hooray!

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Y estas son las noticias con final desgarrador*
And here‘s the happy rending news
Que os cuenta el que vais a elegir
Told by the one you’ll choose

¡Y esperad! ¡Esto no es todo!
Wait, wait, wait, there is more!

Todas las noticias que te trae tu televisión,
All the news your TV’s sending,
Las mismas noticias que todos difunden
The same news they ́re all dispensing
Un anillo para gobernarlos a todos, ¿quién paga?,
One Ring to rule them all, who’s paying,
¿Dónde está Wally?, ¿quién es la morsa?**
Where’s Waldo, Who’s the Walrus?

Confunden para ocultar las preguntas equivocadas
Confuse to veil the wrong questions
Que hacen los únicos que tienen las respuestas
By the only ones with the answers
“Los hechos son estupideces”
“Facts are stupid things”

No, no necesito tener un billón de dólares,
No, I don’t need a billion dollars to my name
Ni una estrella en el paseo de la fama,
I don’t need a star, The Walk of Fame
Todo es una farsa, maquillaje, un peluquín,
It’s all a play, TV-make-up, a toupée,
El elegido cavará mi tumba.
The chosen one will dig my grave.
¡Hip, hip, hurra!
Hip, hip, hooray!

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Pasa la página con tus dedos tan,
Turn the page with fingers so,
Tan largos y bonitos
So long and beautiful

La luna se está poniendo
The moon is rising down
Tu sonrisa no es más que una ceño fruncido
Your smile is but a frown
Tan apropiado como un traje caro hecho a medida en un payaso
Befitting like a tailor-made, upscale suit on a clown

“Las cosas nunca han sido tan parecidas
“Things have never been more like the way they are
A como lo son tal día como hoy”***
Today in history”
“Señor, se está orinando en mí”
“Sir, you are urinating on me”
“En Nueva York nieva y hace mucho frío.
“It’s freezing and snowing in New York.
Necesitamos el calentamiento global”
We need global warming”
“Fortalezcamos nuestra voluntad y perdamos la cabeza”
“Let’s steel our wills and lose our minds”
Fortalezcamos nuestra voluntad y perdamos la cabeza, la cabeza
Let’s steel our wills and lose our minds, our minds

No, no necesito tener un billón de dólares
No, I don’t need a billion dollars to my name
Ni una estrella en el paseo de la fama
I don’t need a star, The Walk of Fame
Es todo una farsa, maquillaje, un peluquín,
It’s all a play, TV-make-up, a toupee,
El elegido cavará mi tumba.
The chosen one will dig my grave.
¡Yupi!
Hey-yay!

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Pasa la página con tus dedos tan,
Turn the page with fingers so,
Tan largos y bonitos
So long and beautiful

Cuento de hadas para los que no tienen esperanza
Fairytale for the ones with no hope
La debilidad humana es explorada
Human weakness gets explored
Y al final triunfan los pobres, eh, es
And the end is the triumph of the poor, hey it’s
Un cuento de hadas para los que tienen pasta
A fairytale for the ones with the dough
Una a una, vamos pasando las páginas y nos dormimos
Page by page, we turn and fall asleep
Luego contamos la única oveja,
Then count the only sheep,
Demasiado asustada para saltar...
too afraid to leap...
a un barranco.
in to a ravine.

Letra original escrita por Tony Kakko.

*Posible juego de palabras. Happy rending suena casi como happy ending (final feliz).
**Referencia a la canción de los Beatles I Am The Walrus (Yo soy la morsa).
***Esta frase es famosa por ser un sinsentido.