martes, 2 de diciembre de 2014

Does It Matter What I Wear (AHOLA)

Ooh, penúltima canción del proyecto Stoneface... y aquí he de decir que si no entendéis la letra es normal. En realidad no está pensada para que se entienda; trata de algo que solo puede entender su autor. Que luego vosotros le encontréis vuestro propio significado es otra cosa, y de ser así, bien por vosotros :) Sólo aclararé una cosa porque Jarkko la aclaró, aunque creo que es bastante obvia: la frase que da título a la canción no se ha de entender en sentido literal.



¿Importa cómo visto?

Sea de día o sea de noche
Be it day or be it night
Ven conmigo, veo tu luz
Go my way, I see your light
Mira a tu alrededor y escucha el sonido
Look around and hear the sound
Si me esperas, navegaré tu mar
Would you wait for me, I'll sail your sea

Todo es muy distinto a través de tus ojos
It's all so different through your eyes
Puede que yo vea la verdad y tú aún las mentiras
I may see the truth and you still see the lies

Entonces,
So,
¿Importa cómo visto?
Does it matter what I wear?
¿Importa? Sí, sí, sí
Does it matter? Yea, yea, yea
¿Importa cómo visto?
Does it matter what i wear?
¿De verdad importa? ¡Sí, sí, sí!
Does it really matter? Yea, Yea, Yea!

Yo oí la canción, tú solo ruido
I heard the song, you heard just noise
En sueños solía escuchar tu voz
In my dreams I used to hear your voice
Ahora oscurece y aún no se oye nada
Now darkness falls and still no sound
Estoy aquí, en el punto cero
Here I stand on zero ground

Todo es muy complejo cuando hablas
It's all so complex when you speak
No logro entenderlo y me cuesta interpretarlo
I just don't get it and I find it hard to read

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 10 de noviembre de 2014

I Want You (AHOLA)

Bueno, bueno, nueva traducción del proyecto Stoneface, aunque esta en realidad la he hecho totalmente por mi cuenta. Aquí he tenido un dilema con el título (y el estribillo), pero después de darle muchas vueltas, al final me he decantado por la opción más literal porque a pesar de que el verbo "querer" pueda ser algo ambiguo en este caso, pensé que en realidad queda bastante claro cuál es la acepción que se usa aquí. No hace falta decir las cosas de forma más explícita.



Te quiero a ti

No soy un tío de esos
I'm not the kinda guy
que se buscan una chica mona
Who finds a pretty girl and
y consiguen lo que necesitan
Gets what he needs
Sí, me gustan las chicas guapas
Yea, I like beautiful girls
Pero la verdad es esta:
But this is the case
Quiero más que una cara bonita
I want more than just a pretty face

Necesito ver esos ojos
I need to see the eyes
Que me elevan a los cielos
That lift me to the skies
Necesito sentir ese lazo
I need to feel the bond,
El amor que mi corazón clama
The love that my heart cries

¿No es evidente?
Isn't it obvious,
¿No es obvio?
Isn't it clear

Te quiero a ti - y no a otra
I want you - and no one else
Te quiero a ti - me lo dice el corazón
I want you - that's what my heart tells
Te quiero a ti - y punto final
I want you - and nobody else

¿No es evidente?
Isn't it obvious?
¿No es obvio?
Isn't it clear?

(Te quiero a ti - ¡sí, a ti!)
(I want you - yes I do!)

Nos conocimos por ahí
We met somewhere,
Tampoco importa mucho dónde
Doesn't matter really where
Solo que estábamos allí
Only that we were there
Estás genial, claro que sí
Sure, you look great,
Pero no se trata de eso
But that's not the deal
Lo nuestro es bien real, maldita sea
What we have is so goddamn real

Necesito ver tus ojos,
I need to see your eyes
que me elevan más y más
That lift me higher and higher
Necesito sentir ese lazo
I need to feel the bond,
¡El amor hecho de fuego!
The love made of fire!

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 2 de noviembre de 2014

Stoneface (AHOLA)

Y aquí está: la canción que da título al primer álbum de AHOLA y a este "proyecto" al que ya le queda menos para llegar a su fin. Iba a poner un pie de página para explicar por qué la palabra stoneface se queda sin traducir, pero mejor lo hago aquí directamente. Tampoco tengo más que contar... Bueno, el porqué es muy simple: se queda sin traducir porque es el título del álbum y eso es intocable. Además de que carapiedra me suena cutre y las traducciones buenas que se me ocurrían poco tenían que ver con piedras y caras y eso era alejarme demasiado (y volvemos a lo de que el título es intocable).



Stoneface

Eh, Stoneface,
Hey, Stoneface
¿qué te hace sonreír?
What makes you smile?
Lo daría todo por descubrir qué escondes en ti
I could give everything just to find out what you hide

Oh oh, Stoneface,
Oh oh, Stoneface
¿tienes corazón?
Do you have a heart?
Porque hagamos lo que hagamos,
'Cause whatever we do,
no hay manera de que yo sepa mi rol, no no
There's no way I'd know my part, no no

Poder: ¿es eso lo que sientes?
Power - is it what you feel?
Me arrastro ante ti
I'm crawling before you
como un perro hambriento que pide comida
Like a hungry dog begging for a meal

Poder: ¿es eso lo que ansías?
Power - is it what you crave for?
Me estás desquiciando
You're making me insane
y aquí estoy, cavando mi propia tumba
And here I am digging my own grave

(Todo gira entorno al) Amor
(It's all about) Love
Es algo que todos necesitamos
It's something what we all need
Las caricias de una madre,
The touch of a mother,
las palabras de un padre
Words of a father
¿Sabes lo que quiero decir?
Do you see what I mean?

Solo
Lonely,
Contigo me siento tan solo que podría morir
With you I'm so lonely that I could die
Todo el amor que podríamos haber tenido
All the love that we could've had
ya no es de verdad
Has become a lie
Oh, Stoneface, ¿algún día aprenderás a amar?
Oh, Stoneface, will you ever learn to love?

¿Me oyes, Stoneface?
Do you hear me, Stoneface?
¿Por qué te quedas?
Why do you stay?
¿No hay una isla para los de tu calaña,
Isn't there an island for the likes of you,
o al menos eso dicen?
Or that's what they say

Oh, pretty face*
Oh, pretty face
¿Es que nunca aprendo
Do I ever learn
que no eres de esas personas
That you're not the kind
que pueden cambiar por amor?
Who can change for the sake of love

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

*Pretty face (cara bonita) lo he dejado en inglés por motivos de coherencia. Si stoneface se quedaba tal cual, pretty face también se tenía que quedar así.

miércoles, 1 de octubre de 2014

Livin' The Dream (AHOLA)

Pues nada, aquí estamos de nuevo con el proyecto Stoneface. Esta vez he tardado menos, ¿eh? :P No sé muy bien qué contar de esta traducción... Digamos que aquí he ido un poco más por libre, pero la letra también lo permitía. Es bastante clara, ¿no? Bueno, o quizás no tanto porque hay frases raras, pero yo sí las entiendo y seguro que vosotros, a vuestra manera, también. Quizás ahí esté la gracia :)



Viviendo el sueño

¿Qué quieres ser?
What do you want to be?
¿Qué tipo de futuro ves?
What kind of future do you see?
¿Intentas alcanzar una clase más alta?
Are you trying to reach a higher class?
¿O te espera una buena m...?
Or are you in for some piece of...

¿Alguna vez has pensado cómo serían las cosas
Have you ever though how things would be?
si de golpe tus sueños se hicieran realidad?
If your dreams suddenly turned for real

Viviendo el sueño
Livin' the dream
Viviendo el sueño
Livin' the dream
Está bien
It feels good
aunque no es lo que esperabas
though it's not what you awaited

Viviendo el sueño
Livin' the dream
Viviendo el sueño
Livin' the dream
Te hace sentir vacío
It makes you feel hollow
porque has perdido tu objetivo
'cause you've lost your aim
Viviendo el sueño
Livin' the dream

En verdad te hace suponer
It does make you surmise,
que tus sueños podrían ser solo mentiras
That your dreams could be only lies
Esas visiones que te hacen sentir
Those visions that make you feel
pueden resultar ser demasiado irreales
Can end up being too unreal

¿Alguna vez has visto un sueño hecho realidad
Have you ever faced a dream come true
que no era real y ya lo sabías?
That wasn't true and you already knew?

Quizás damos demasiada
Maybe we put too much
importancia a nuestros sueños
weight on our dreams
Quizás deberíamos mirar
Maybe we should look
más allá de reyes y reinos
Beyond the kings and the queens

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

viernes, 15 de agosto de 2014

Eat Me Alive (AHOLA)

Niños y niñas, hoy vamos a aprender que és la progresión aritmética. Primero tardo un mes en publicar una traducción del proyecto Stoneface, luego tardo tres, y ahora tardo seis. ¡Seis! La verdad es que no pensaba que había pasado taaanto tiempo... Por una cosa u otra lo he ido dejando pasar, y mira. Pero bueno, aquí estoy de nuevo y aquí termina la progresión.

En fin, a lo que voy. La otra vez dije que esta vez tendría algo que comentar. Pues bien, digamos que esta traducción la planteé de una forma distinta y aquí, más que una traducción, he hecho una adaptación. La gracia de la letra de esta canción es su rima y su cadencia, así que si me limitaba a traducir me la cargaba. Por lo tanto, para tratar de hacerle justicia, lo que he hecho ha sido hacer mi propia versión (consensuada con Jarkko) centrándome en la forma y moldeando el contenido pero sin que éste perdiera el sentido original. No ha sido una tarea fácil, pero me ha gustado el reto y estoy satisfecha con el resultado. Y ahora me liaría a comentar temas gramaticales, pero esto ya me está quedando demasiado largo y tampoco creo que le interese a nadie. Solo una última cosa: si alguien realmente necesita una traducción más literal porque no entiende las palabras en inglés y quiere saber su significado, que lo diga. Esta es mi traducción "oficial", pero siempre puedo hacer una versión alternativa así más educacional :)



Me devoras vivo

Está quemándome,
It's burning me
quemándome la mente y el alma
Burning my thoughts and my soul
Está rasgándome,
It's tearing me
rasgándome el corazón y nos daña
Tearing my heart makes us foul

Está matándome, está matándote
It's killing me killing you
No deja esperanzas
Leaving no hope
Está empujándome, está empujándote
It's driving me driving you
Las fuerzas se acaban
End of the rope

No hay a donde correr
Nowhere to run
No hay donde esconderse
there is nowhere to hide
Necesito espacio, necesito tiempo
Need some room need some time
Me devoras vivo
-y' Eat Me Alive

Está quitándomela, está quitándotela
It's taking mine taking yours
Nos va a vaciar
Till we are dry
Está haciéndome, está haciéndote,
It's making me making you
está haciéndonos llorar
Making us cry

Está causándome, está causándote
It's causing me causing you
una absurda agonía
Pointless pain
Está obligándome, está obligándote
It's forcing me forcing you
a terminar la partida
to end this game

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 10 de febrero de 2014

We Want Out (AHOLA)

Y después de una laaarga pausa de tres meses debida a asuntos varios... regresa el proyecto Stoneface. No había caído en el olvido, no. Sólo estaba en standby. Con esta canción alcanzo el ecuador del proyecto y a partir de ahora espero poder seguir con esto con más fluidez (aunque tampoco puedo prometer nada). Esta vez no digo nada de mi traducción porque no sé qué decir :D Tampoco es que tenga mucho secreto... En fin, ¡hasta la próxima! (ahí sí tendré algo que comentar)

Por cierto, aprovecho para hacer publicidad :P AHOLA ya tiene fecha para su nuevo disco: saldrá el 21 de marzo. Aquí podéis escuchar un primer adelanto.



Queremos salir

La fuerza en vuestro interior es enorme
The power you hold is so strong within
La sentís rugir, os quema la piel
You feel it roaring, it's burning your skin
Os dirigís hacia un sueño,
You're heading for a dream,
veis cosas que nunca habéis visto
seeing things you've never seen
La euforia del momento,
The heat of the moment,
bendición y maldición
it's a blessing and a curse

Aún podéis oír el eco de sus palabras
You can still hear the echo of what they said
Era un sueño hecho realidad y os trastornó
It was a dream come true and it messed your heads
Os creísteis lo que oísteis,
You believed what you heard,
lo que decían prometía
those promising words
El futuro era vuestro,
The future was yours,
podíais conquistar el mundo
you could conquer the World

Pero ahora veis lo que es verdad y lo que es sueño
But now you see what's real and dream

Tenemos lo que hace falta para ganar
We've got what it takes to win
Así que dejadnos salir
So let us out
Queremos salir, queremos salir, queremos salir
We want out, we want out, we want out
Sabemos dónde ir a partir de aquí
We know where to go from here
Así que dejadnos salir
So let us out
Queremos salir, queremos salir, queremos salir
We want out, we want out, we want out

Veis cómo las arenas del tiempo se escurren
You're watching the sands of time slipping away
El hierro está candente y hoy mismo se tiene que forjar
The iron is hot and needs to be forged today
Pero ellos no pueden discernir la verdad
But they can't tell the truth,
En sus cabinas, encerrados ahí están
they're stuck in their booths
El escenario está libre y el público jaleará
The stage is clear and the audience will cheer

Es hora de soltarnos y escuchar
It's time to set us free and hear

Tenemos lo que hace falta para ganar...
We've got what it takes to win...

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 3 de noviembre de 2013

I Walk Alone (AHOLA)

Por problemas logísticos varios esta vez la nueva traducción del proyecto Stoneface ha tardado más en llegar, pero aquí está al fin. En realidad esta vez no sé muy bien qué decir porque ya hace tiempo que hice el trabajo gordo y no tengo la cosa fresca. Sólo diré que aquí me he tomado alguna licencia con respecto a la cohesión de los versos, pero que lo he hecho en favor de que la traducción se siga lo mejor posible. Además, tampoco es que me haya sacado cosas de la manga, así que tranquilos :)



Camino en soledad

Llueve con fuerza sobre mí
Rain falls hard on my shoulders
a pesar de que no hay ni una nube en el cielo
Even though there’s not a cloud in the sky
Cada gota es como una roca
I feel every drop like a boulder
Cada una me recuerda por qué
Each piece is reminding me why

Por qué no hay nadie para darme la mano
There’s no one to hold my hand
Tan solo esta tierra abandonada
There’s only this abandoned land
Por ella deambulo, en ella cavilo
Where I wander, here I ponder

Camino en soledad hacia la noche
I walk alone into the night
Cuento los pasos que dejo atrás
I count the steps left behind
Te veo/siento/sueño aquí a mi lado,
I see/feel/dream you here by my side
pero camino en soledad
But I walk alone

Como un fantasma paso los días abrumado,
Like a ghost I see through the days filled with haze
con un pesar en mi corazón que apenas late
With a burden in my barely beating heart
Mis pensamientos vuelven al lugar
My thoughts return to the place
donde tú y yo nos separamos
Where you and I drifted apart

Observo la arena caer de mis manos
I watch the sand fall from my hands
La arena de esta tierra abandonada
The sand of this abandoned land
Por ella deambulo, en ella cavilo
Where I wander, here I ponder

¿Cuánto más tengo que caminar en soledad
How long must I walk alone
para hacer que este sentimiento se vaya?
to make this feeling go away

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

lunes, 30 de septiembre de 2013

The Spell (AHOLA)

Aquí estamos de nuevo con el proyecto Stoneface; avanzando a ritmo de caracol, pero avanzando. Hoy es el turno de una canción que también me ha llevado mucho tiempo traducir, aquí más que nada porque la letra original tiene una rima muy marcada que se pierde y he tenido que tratar de mantener al menos un cierto ritmo, una cierta fluidez, porque si no la cosa quedaba muy mal y costaba leerla. Eso ha hecho que algunos versos los haya tenido que traducir de una forma un poco más libre. El resultado no es que sea una obra de arte, pero al menos creo que ahora sí se puede leer :)



El hechizo

Sorprende pensar que en un antro sucio y oscuro
It’s amazing to think it was a dirty and dark lair
fue donde la extraña magia tuvo lugar
Where the strange magic took its place
- Por una niebla me sentía caminar
- I was walking in a haze
El tipo de magia que usaste en mí
What kind of magic you used on me
a día de hoy sigue siendo un misterio
Till this day the mystery remains
- En tu laberinto me perdí
-  I was lost in your maze

En tan solo un abrir y cerrar de ojos
It was only a glimpse of an eye
tomaste mi corazón de improvisto
When you took my heart by surprise
Me quedé paralizado, me quedé ensimismado
I was held, I was mesmerized

Eres dueña del hechizo
Now you hold the spell
Entretejes una envoltura mágica
Entwine a magic shell
que nos rodea a los dos
Around you and I
Un lazo indestructible
An unbreakable tie

Eres dueña del hechizo
You hold the spell
La celda despiadada de mi alma
My soul’s ruthless cell
Una mentira sin fin
A never ending lie
Te me has llevado con
You took me by
el hechizo
The Spell

Quiero huir, me quiero esconder
I want to run, I want to hide
del hechizo que has hecho dentro de mí
From the spell you set inside of me
Oh por favor, déjame ir
Oh please, set me free
Con tu modo de hablar, casi me ahogo
The way you spoke, I nearly choked
Has embrujado al hombre tierno que hay en mí
You bewitched the loving man in me
Me tienes que dejar ir
You’ve got to set me free

Estaba perdido y pensé que fui encontrado
I was lost and thought I was found
Así de intensa se veía la ilusión
The illusion seemed so profound
Este hechizo tuyo es fuerte y sólido
The spell you cast is strong and sound

(...te me has llevado con)
este hechizo maléfico
The evil spell
que me hace pasar un calvario
That put me through hell
No puedo creer que en él caí atrapado
I can’t believe that I fell for your spell

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 15 de septiembre de 2013

Restless (AHOLA)

¡Holahola! ¡He aquí el tercer fascículo del proyecto Stoneface! Antes que nada, aviso que he decidido saltarme Hurricane, que es el tema que tocaría ahora. ¿El motivo? La letra no es de Jarkko y, por lo tanto, ahí ya no me puede ayudar a que la traducción sea lo más fiel posible la original (recordamos que este es precisamente el objetivo principal de esto). Además es una letra que corre el riesgo de ser traducida a lo google y no quiero desgraciarla.

Bueno, pero a lo que iba: Restless. En general esta canción ha sido facilita. ¿Facilita? Bueno, eso si excluímos un par de versos que me han vuelto loca como un lobo ante la luna ;) A parte de esto, la otra "dificultad" la he tenido con la palabra del título, pero esto es porque yo me complico la vida dándole demasiadas vueltas a las cosas. Yo la hubiese traducido de otra forma (que no diré), pero al final resultó que mi interpretación era falsa porque el jefe dice que no era eso. Así que nada, eso demuestra la importancia de su labor. Está claro que si no, en ocasiones yo diría cosas muy distintas. ¿Estarían mal? Depende de cómo se mire, pero lo que sí está claro es que ya no estaría transmitiendo lo que realmente se quiere transmitir.



Inquieto

Es otra noche sin sentido
It’s another pointless noon
Te vuelve loco, como un lobo ante la luna
Makes you crazy, like a wolf to the moon
Este lugar insulso, cabría decir,
This mundane place, you might say,
no es que anime mucho día a día
Doesn’t quite inspire from day to day

Solía considerar este pueblo mi hogar
Used to call this town my home
Y el lugar de donde eres es tu Roma
An’ where you hail from, that’s your Rome
Pero este, al igual que todos los imperios,
Like all the empires, this one too
pierde su esplendor y después te pierde a ti
Loses its splendor and then loses you

Tengo que vagar por esta senda
This road I have to roam
Y aun así necesito volver, volver a casa
And still I need to get, get back home

Estoy inquieto, estoy inquieto
I am restless, I’m restless
Algo se mueve aquí bajo mi piel
It’s crawling here under my skin
Estoy inquieto, estoy inquieto
I am restless, I’m restless
Mi tiempo aquí se está agotando
My time is here wearing thin
Si es que hay un lugar para mí,
If there’s a place for me, I don’t know
no sé dónde estará
Where it’s going to be
Estoy inquieto, estoy inquieto
I am restless, I’m restless
Pero me quiero quedar
But I want to stay

Si al menos pudiera descansar mi mente un rato,
If only I could rest a while in my mind,
te regalaría una sonrisa
I would give you a smile
Querida, ¿me darás la mano?
Dear lady, won’t you hold my hand
Apriétala fuerte para hacerme comprender
Squeeze it tight to make me understand

Por qué los lugares nunca me retienen
Why the places never keep me long
De dónde viene esta sensación de no pertenecer
Where comes this feeling of I just don’t belong

Letra original escrita por Jarkko Ahola.

domingo, 1 de septiembre de 2013

As Long As I Live (Rock'n'Roll Is Not Dead) (AHOLA)

Dos semanas después porque así lo tengo estipulado (al menos por ahora)... llega la segunda traducción del proyecto Stoneface. Esta letra es muy directa, así que en un principio no tuve mucho problema para traducirla. Lo que pasa es que luego me percaté de que el principio me rimaba casi sin querer y que el resto no, y me dije: “si hombre, ¡esto tiene que tener un mínimo de rima en todas partes! La letra es fácil, ¿no? Pues al menos compliquemos un poco la traducción”. Además, se me había quedado la espinita clavada con DonWana, porque quería hacer que rimara pero desistí porque sino la cosa se me volvía fea y forzada y NO. Espero que aquí el resultado sea convincente.



Mientras yo viva (el Rock'n'Roll no está muerto)

¿Qué diantres le ha pasado al ritmo
What an earth occurred to the beat
que nos movía y nos levantaba del asiento?
That moved us and lifted from the seat
Te volvía loco, era pura diversión
It made you crazy - it was fun
Ahora solo hacemos "diversión" bajo presión
Now all we do is “fun” under the gun

La música que llevamos escuchando
The music we’ve been hearing for
desde hace demasiado tiempo
Far too long
no tiene el poder
Hasn’t got the power
para emocionarnos tanto
To affect us so strong

Así que mientras yo viva,
So, as long as I live
el Rock’n’Roll  no está muerto
Rock’n’Roll isn’t dead
Mientras yo viva,
As Long as I live
el Rock’n’Roll  no está muerto
Rock’n’Roll is not dead

Venga, ponte en pie y prepárate para arder
So, get on your feet and face the heat
Nunca en la vida te fuerces a creer
Never ever let yourself make believe
Pero créeme a mí… ¡Ha vuelto!
Now believe me… It’s back!
(El Rock’n’Roll  no está muerto)
(Rock’n’Roll is not dead)

Fíjate en mi mirada
See the look in my eyes
Escucha cómo grita mi corazón
Hear how my heart cries
Se alimenta de ESTE estilo
It feeds its needs from THIS style
Del ritmo, la fuerza,
The beat, the force,
el fuego y el cable de acero
The fire and the steel wire

La gente que llevamos escuchando
The people we’ve been listening for
desde hace demasiado tiempo
Far too long
no tiene huevos de admitir
Haven’t got the balls to confess
que no estaba en lo cierto. ¡Qué va!
That they were wrong, oh yeah!

Oh sí, ¿acaso no ves
Uh yeah, can’t you see
que no soy el único?
This is not only me
Hablo en nombre de millones
I’m talking on behalf of millions
y seguro que aún más
And surely even more

El Rock’n’Roll hace arder tu corazón
Rock’n’Roll burns your heart
y enciende tu alma
And fires up your soul
Nunca abandonaré mi lugar
I ain’t never gonna lose my ground
Sin duda ahí me voy a quedar...
I’m surely gonna stick around…

Letra original escrita por Jarkko Ahola.